Du har precis nyöversatt Nabokovs Lolita
till svenska, ett av hans verk skrivna direkt på engelska.
Tidigare har du också översatt de engelska Pnin
och Sebastian Knights verkliga liv samt Masjenka,
hans ryska debut via engelskan. Hur har din syn på Nabokovs
stil utvecklats under tiden?
Jag finkammade faktiskt Lolita så sent som igår
kväll. Nu är det tryckeriets och sedan läsarnas
tur. Hon är ur mina händer – inte en dag för
tidigt, måste jag erkänna. Jakten på grodor som
ännu gömmer sig bland bisatserna kan vara ganska enerverande.
För att inte tala om alla förment onödiga ”som”
som man avlägsnar, bara för att upptäcka att meningarna
blir så knyckiga att de får tycke av reumatisk marionett...
Som tur var är jag ingen yrkesöversättare. Jag
översätter bara böcker som jag menar borde finnas
på svenska. Det låter patetiskt, alternativt som rena
lyxen, men för min del handlar det om kärleksarbete.
Det rör sig helt enkelt om böcker jag gärna skulle
ha skrivit själv. Det fanns en tid när jag läste
Nabokov som stilist och tyckte att det vore en utmaning att hitta
en motsvarande svenska. Den skulle vara djärv, listig och
lite sexig, men ändå överdådig och aningen
styv – nej, jag menar som stärkta oanvända servetter.
Fast jag är ju författare, och med tiden har min syn
blivit mera praktiskt orienterad. Nabokov kan lära en ganska
mycket om vad man bör låta bli (som att återuppfinna
hjulet) och vad man åtminstone måste försöka
(lägga ribban högt).
Å ena sidan finns där den snillrike stilisten som jonglerar
med kristallglas och julgranskulor dansande på lina. Han
lyckades åstadkomma fler underverk på bara ett par
sidor än andra författare förmår under en
hel livstid. Men han kan också verka tämligen stroppig
i sina tajta trikåer och ibland rentav fjantig. (Tänk
bara på namnen han hittade på och som han uppenbarligen
måste ha tyckt var hemskt vitsiga. Jag menar: en psykoanalytiker
som heter Dr. Kitzler, ska det vara roligt?) Å andra sidan
finns där konstruktören, den flinke urmakaren med sinne
för fuffens. När Nabokov är som bäst befinner
sig dessa roller i balans. Då framstår hans prosa
som något annat än vispad grädde och champagne.
Som läsare blir man inte mätt efter sju sidor slösaktig
prosa (och drabbas av huvudvärk efter ytterligare sju). Tvärtom
gör den finurliga handlingen och oväntade personteckningen
att man läser vidare, inte sällan med gåshud.
Med tiden har det blivit denne Nabokov jag uppskattar mest –
moralisten som undersöker minnets och begärets oändliga
samröre. Böcker som Gåvan, Lolita
och Ada är chiffonjéer med intrikat intarsia
och dolda fack i vilka man finner en sorglig korrespondens, en
polerad revolver, kanske en fluga i bärnsten.
Vad händer i omvägen över engelskan? Hur
mycket ”ryskt” fanns det i den engelska utgåvan
Mary? Fick du rekonstruera det ryska?
Jag är rädd att min ryska är lika med noll. Efter
samtal med sonen Dmitri kom vi överens om att jag skulle
översätta den engelska version som Nabokov framställde
med hjälp av Misha Glenny på 60-talet. Han ändrade
så pass mycket i texten att det tycktes oss befogat. Av
goda vänner – ryssar i amerikansk exil – fick
jag höra att originalet var en älskvärd bagatell
som luktade starkt av malkulor av märket Tjechov. Doften
finns fortfarande kvar i den engelska versionen, men Nabokov polerade
upp porträtten som möjligen blivit något dammiga
efter fyrtio år på effektförvaring.
I en intervju påpekade han en gång att den intressanta
delen av en författares utveckling inte är historien
om hans liv, utan berättelsen om hans stil. Jag instämmer.
Fast Nabokov gjorde det inte precis lätt för stilistiskt
sinnade evolutionshistoriker. Mellan Masjenka och Pnin
ligger till exempel trettio års skrivande, och visst ser
man skillnader vad fingerfärdigheten beträffar. Likväl
är texterna åtminstone på ytan häpnadsväckande
lika. De har samma finish. Själv tycker jag att djupet i
personskildringen kan bli lidande i senare verk. Ta en bok som
Look at the Harlekins!. Ur evolutionshistoriskt perspektiv
är den närmast ett dekadensfenomen. Texten har något
av bedagad trollkarl över sig. Återigen visar författaren
upp sina trick, men numren har blivit så mekaniska att de
framstår som dissociativa. Uppenbarligen bryr han sig inte
om att alla kan se att det rör sig om fixa idéer.
Eller att kaninerna är uppstoppade.
Efter framgångarna med Lolita översattes samtliga ryska
böcker, inklusive dikterna, till engelska. Jag har en känsla
av att Nabokov passade på att ändra i dem efter behag.
Möjligen framstår hans verk alltså som mera homogent
än det egentligen är. Men det förstås: om
en text blir bättre av behandlingen är viljan att dokumentera
berättelsen om en stil mest malplacerad pietet. För
övrigt vore det synd om de jämförande litteraturhistorikerna
förblev sysslolösa.
Nabokov växte upp med ryska, engelska och franska
i hemmet. Du hade tyskan, grekiskan och svenskan…
Ja, herregud, säg den barndom som är enkel. Han tvingades
sitta i sin onkels knä ett par gånger för ofta,
men hade i gengäld allt ett barn annars kan önska sig:
fjärilhåvar, ångmaskiner och meterstora blyertspennor,
somrar på residenset i Vyra och vintrar i Gstaad. Dessutom
växte han upp i ett homogent ryskt hushåll med guvernanter
som lärde honom främmande språk. Jag hade inget
av det där, men slapp åtminstone den möjligen
något närgångne onkeln. Tyskan var mitt första
språk, grekiskan mitt tredje.
Som barn till invandrare från två olika kulturer och
uppvuxen i en tredje har jag aldrig lyckats betrakta språk
som något naturligt. Tvärtom visste jag tidigt, med
den sortens bedrövade instinkt som personer ur andra generationen
ofta uppvisar, att inget ord eller uttryck är oskyldigt.
Olika språk tillhandahåller olika sätt att klä
tankar på. Till denna komplikation hör att man vill
tala det adopterade landets språk så invändningsfritt
som möjligt. För den som inte kan göra något
åt sitt namn eller utseende gäller det att åtminstone
inte väcka uppmärksamhet genom sitt tal. Men detta är
bara den första impulsen. En annan, lika stark, är viljan
att tala de inföddas tungomål lika väl eller rentav
bättre än de själva. Det medför en paradox.
På sätt och vis försöker man kamouflera sig
som påfågel. Det slutar förstås sällan
väl.
Trots en större lyhördhet idag än för säg
tjugo år sedan lever vi fortfarande i en litterär kultur
som antar att författare bara kan eller åtminstone
bör skriva på ett enda språk. Annars framstår
de på något sätt som ytliga, opålitliga,
frivola. De tar inte sig själva på allvar. Än
värre: de tar inte litteraturen på allvar. Men litteraturen
har många ansikten. Och det finns ju faktiskt alfabetiska
kreatur som aldrig haft en otvetydig språklig identitet.
Nabokov är bara ett exempel. Listan kunde göras längre.
Ta de båda poeter som revolutionerade den nygrekiska litteraturen:
Solomos och Kavafis. Den ene talade bättre italienska än
grekiska, men skrev de texter under befrielsekriget som kodifierade
den unga statens självbild, inklusive nationalsången.
Den andre bodde i det polyglotta Alexandria under hela sitt liv
och skulle trots sitt goda öra aldrig ha fått bästa
betyget i uppsatsskrivning. Solomos valde den höga stilen,
Kavafis den låga. Den ene skrev hymner, den andre epitafer.
Det är två typiska förhållningssätt
för personer som inte har ett naturligt eller instinktivt
förhållande till sitt språk. Men skulle någon
betvivla att de flyttade fram litteraturens positioner?
Så länge jag kan minnas har spänningarna mellan
dessa båda attityder – det höga och det låga,
det färgrika och det anonyma – präglat min uppfattning
av språk. Idag betraktar jag mig snarast som skillnaden
mellan att vara svensk, österrikare och grek. Det räcker
faktiskt att vara komplicerad. Jag är mindre intresserad
av att bekräfta kulturella identiteter, än av att undersöka
och förstå skillnader. Därur härrör
den energi som driver mitt skrivande. Jag visste bara inte hur
jag skulle handskas med dessa frågor i litterär form.
Sedan slog det mig en dag: möjligen rör det sig om en
sorts transvestism. Är en transvestit inte just en varelse
som söker förklä sig som påfågel, på
en gång vill passera och falla i ögonen? Resten
av spektaklet gav sig själv. Sanningen om Sascha Knisch
blev resultatet.
En roman som du också översatt till engelska...
Hur var det att likt Nabokov översätta från sig
själv till sig själv? Fick du också lust att fixa
till lite i den engelska utgåvan?
Bortsett från en kort episod i sexårsåldern,
då jag bar kalasbyxor under balettlektionerna, har jag ingen
direkt erfarenhet av transvestism. Men jag inbillar mig att jag
vet en del om saken i överförd bemärkelse, förstådd
som en fråga om ”språkdräkt”. När
texten skulle förvandlas till engelska fick förställningskonstens
alla men och mirakel en nästan generande aktualitet. På
sätt och vis var det som om romanen äntligen funnit
sitt element. Att översätta är dock mer än
blott en fråga om att hitta det rätta ordet eller uttrycket.
Lika mycket gäller det ju att anamma de rörelsemönster
som målspråket ställer till förfogande.
En svensk text kan klä sig i aldrig så korrekt engelsk
klädsel, men om den nöjer sig med det skulle apparitionen
te sig ungefär lika övertygande som en ballerina med
mustasch. Så fort gesterna svär mot engelsk motorik
faller texten ur rollen.
Förhoppningsvis är mitt förhållande till
engelskan inte detsamma som tycks föresväva så
många av våra landsmän. Tre års gymnasieundervisning,
en tripp till Tampa, Florida, och några dygns internetchattande
verkar ge de flesta känslan av att tala språket lika
bra som sitt eget, och i tvivelsmål bättre än
infödingarna. Jag känner mig hemma när jag skriver
på engelska, utan att för den skull vara hemtam. En
främlings förtrogenhet som väcker upptäcktarlust:
vad kunde vara bättre för en författare? Spelet
med diskursiva förväntningar, rikedomen på sociolekter,
spänningen mellan talat och skrivet språk – det
mesta är egentligen tilltalande. Inklusive naturligtvis de
olika litterära traditioner som språket erbjuder. Dessutom
har engelskan ingen förhistoria för mig. Äldre
generationer har aldrig ockuperat dess territorier. Och tio år
tillbringade i USA har väl gjort sitt till för att jag
ska betrakta stenarna framför mig inte som stumbling
blocks utan stepping stones.
Under arbetet på The Truth about Sascha Knisch
tog jag de friheter som texten krävde. Något annat
hade varit nonsens. Varför vara lojal mot upphovsmannen,
när texten förtjänar ett bättre öde?
Så bytte en person till exempel kön och det trassel
som jag haft mot slutet av boken kunde rätas ut. Komplikationerna
kvarstod möjligen, men kalejdoskopet skapade inte längre
något färgat gytter, utan vackra, invecklade mönster.
Åtminstone i mina övermodiga ögon. Min stoiske
redaktör på Jonathan Cape såg till att de värsta
försyndelserna inte behövde bestraffas i offentligheten.
Ändå måste jag erkänna att de avgörande
procent som jag saknar för att passera som native speaker
skänkte mig en sorgsen aha-upplevelse. Plötsligt tyckte
jag mig förstå ganska väl vad Sascha måste
ha upplevt när han försökte ta sig obesvärat
fram över kullerstenarna i Berlin på höga klackar.
Outtömlig liknelse. Transvestiten går snyggare
på höga klackar än vilken tvärsnittsbrud
som helst. Transvestiten är också så mycket det
kön som han/hon innerst inne i sitt sannaste jag anser sig
vara. En vandrande utopi, kanske är det också den vemodiga
insikten för de som trixar med språk. Att göra
den inre utopin rättvisa och samtidigt måsta härma
lagomhet, naturlighet, ärlighet, vara ”autentisk”.
Vad har du för förhållande till autenticitet?
Kanske spelar autenticiteten samma roll i konsten som härmningen
i djurriket? Den är en fråga om överlevnad. Det
handlar inte om det lätt komiska äkthetskrav som tycks
föresväva vissa protestanter. Typ: ”Här står
jag och kan inte annat.” I litteraturen betyder ju det ärliga
uppsåtet inget, känslan av evidens allt. Du kan ljuga
och ändå säga sanningen, vilket knappast skulle
fungera i vanliga livet. I den goda litteraturen får man
alltid autenticiteten på köpet.
Förresten, vad har Sascha Knischs sanning och Sebastian
Knights verklighet med varandra att göra?
Inget, vad jag vet. Ja, det skulle vara deras beroende av fiktionen,
då. Men förmodligen har de bara oturen att bära
samma initialer. Om de råkat stöta på varandra
i någon återvändsgränd i huvudet på
den enes upphovsman och den andres översättare förtäljer
inte historien. Sannolikheten är stor för att de i så
fall var så upptagna med egna bekymmer att de inte tog någon
notis.
|
|