
Två greker i Berlin.
Samtal om jetlag, romankonsten
och trojanska hästar
Med Jeffrey Eugenides
Göteborgs-Posten,
25 november 2001.
Foto: David Balzer/Zenit |
|
En bar på en sidogata i östra Berlin. Sen sommareftermiddag, lite
sol, många moln, få gäster. Vid ett bord i ett hörn: ryggarna på
två författare av mer eller mindre grekisk härkomst. Konspirativa
viskningar.
Aris Fioretos: För
några dagar sedan befann vi oss i en konsertsal full av exilgreker
som hänfört började vifta med tändarna halvvägs
genom andra sången. På scenen stod Giorgos Dalaras,
den grekiska musikens samtida hjälte. Med sin vita, kortärmade
skjorta påminde han mig om en tennislärare. (Medan de
tolv svartklädda medlemmarna i bandet snarast liknade ortodoxa
präster utklädda till Jim Morrison.) Under några
galna sekunder undrade jag om det var Odysseus som återvänt
i modern skepnad, för att visa sin avlägsna och ouppfostrade
avkomma hur den episka slipstenen skall dras.
Jeffrey Eugenides: Mig påminde han om Jack
LaLane. Vet du vem det är? Nej, det förstås inte…
Tanken att Dalaras vore en nedklassad episk figur rör faktiskt
vid romanen jag försöker bli klar med. Det är mer
eller mindre en skälmroman. Om man som jag är en författare
med avlägset grekiskt blod och har ett namn som rimmar på
Eumenides kan man nog inte undgå att behandla klassiska ämnen.
Jag försöker göra det genom komedi. Istället
för Tiresias, som var både man och kvinna, är min
berättare en grekisk-amerikansk hermafrodit född i Detroit
1960. Men kanske borde jag inte säga alltför mycket om
boken…
Fioretos: En annan grekisk egenskap: vidskepelse.
Eugenides: Ja, tala inte om boken förrän
den är klar! Men kanske kunde vi diskutera saken i allmänna
ordalag? Jag tror nämligen inte att epiken tillhör det
förflutna, utan lever kvar hos de fabulerande författarna
i västerländsk litteratur. Jag tänker förstås
på de stora lögnarna, Swift och Rabelais, men också
på Kafka och hans arvinge, Marquez. Är den magiska realismen
något annat än en fortsättning på vissa episka
energier? Tänk på flodfärden mot slutet av Kärleken
i en tid av kolera, som låter huvudpersonerna resa in
i evigheten, deras kärleks och ålderdoms evighet. Det
ligger närmare Homeros än Hemingway. Även om Hemingway
är episk på ett spartanskt, heroiskt sätt.
Fioretos: Sparta mot Ithaka: är det kanske
epikens båda poler? Å ena sidan det slanka och stoiska,
ofta ensamma och alltid oförvägna försöket att
finna en väg genom livets virrvarr – som agent bakom
existensens fiendelinje, som hos Kafka eller Beckett, eller som
enskild individ ställd inför havets eller djungelns ofantlighet,
som hos Hemingway eller Conrad. Å den andra ett ljuvt och
yppigt, cinematoskopiskt försök att granska livet i hela
dess vansinniga prakt – som minnets agent, som hos Proust,
Woolf, Nabokov, eller som buktalare för en epok, en stad, en
kultur, som hos Marquez, Döblin, Celine… Oavsett om romanen
är en rank eka eller ett skinande fraktfartyg förblir
den ett kärl att transportera erfarenhet med. Det är otroligt
hur mycket den kan rymma utan att verka det minsta ur form. Personligen
har jag en svaghet för den välgjorda lögnen, det
vill säga för svindlarromanen – en grekisk tradition
om någon. Du vet: den sortens text som slugt sjunger världens
skönhet eller förfall, vilket kanske är samma sak,
samtidigt som den i det fördolda drar undan mattan på
en – men på ett ömt, ja kärleksfullt sätt.
Kanske är detta en prosa som inte kommer från Sparta
eller Ithaka, utan från Troja? Som har lärt sig kontrabandets
förtrollande konst och som i romanens buk smugglar in vad som
skall visa sig bli läsarens fördärv?
Eugenides: Där sade du något. Min familj
kommer från Troja, eller nästan.
Fioretos: Verkligen?
Eugenides: Ja, från Bursa. Mina farföräldrar
var silkesodlare där. Frågan är var den episka romanen
befinner sig i ögonblicket och vart den är på väg.
Jag tror att postmodernismen egentligen utgjorde en fortsättning
av modernismen. I likhet med de abstrakta expressionisterna ville
modernisterna visa färgen i sina målningar. Allt skulle
hända i den litterära texten själv. Hos Joyce äger
handlingen rum lika mycket på boksidan som ”ute i verkliga
världen”. Postmodernisterna fortsatte denna trend genom
att rikta uppmärksamheten mot berättartekniska konventioner
och grepp. Trots den ironiska och ibland överlägsna ton
som finns i en del av deras texter var den grundläggande föresatsen
ärlighet. De gamla metoderna övertygade inte längre
läsaren. Paradoxen var denna: för att läsaren skulle
tro på berättelsen var man tvungen att på något
sätt underminera den – ett trojanskt problem. Detta skedde
förstås redan i Tristram Shandy, men strategin
blev åter användbar under de moderna mediernas framväxt
och den tilltagande mediala konstruktionen av personlighet. Vi kommer
in mot slutet av allt detta. Jag tror att många i vår
generation ställer sig skeptiska till de gamla fiktiva greppen.
David Foster Wallace skriver inte amerikansk realism som exempelvis
Raymond Carver. Själv visar jag ofta sömmarna i mina texter.
Men det handlar om ett försök att vara ärlig beträffande
gränserna för vad jag vet och inte vet. Också Martin
Amis gör det en hel del, i vad som är mer eller mindre
realistiska romaner. Jag tror att även om vi alla vuxit upp
med modernismen försöker vi att skapa en blandning av
modernism, postmodernism och gammal hederlig realism. Tolstoj genom
Pynchon. Vi vill följa Pounds uppmaning ”to make it new”,
men vet att ett visst slags experimentlitteratur inte alls är
särskilt ny just nu. Kanske har det nya mer att göra med
röst eller stoff än formella innovationer…
Fioretos: Nyhetens förbannelse är svår
att undgå. Att din hjälte är hermafrodit måste
ha fått visa följder för vad du kallar ”röst”.
Eugenides: Det tog nästan kål på
mig. Jag ägnade mer än två år åt att
skriva om de första femtio sidorna av boken, försöka
hitta den rätta rösten. Det visade sig lättare sagt
än gjort. Rösten måste vara tillräckligt elastisk
för att kunna förmedla erfarenheter ur såväl
en mans som en kvinnas perspektiv. Men den måste också
kunna berätta i tredje person och dramatisera psykosexuell
ångest i första person. Min berättare lider av något
som kallas ”5-alpha reductase deficiency syndrome”.
Då personer som har denna sjukdom föds ser de ut som
flickor, men de viriliseras under puberteten. Vid den tidpunkt då
min hjälte berättar sin historia är han alltså
av allt att döma man. På sätt sätt kunde jag
ta mig ur knipan. Eller i alla fall försökte jag intala
mig det de dagar jag var rädd.
Fioretos: Ärlighet är en avgörande
fråga, i synnerhet för skälm- och svindlarromaner.
Jag tvivlar på att de kan övertyga om tonen inte står
i maskopi med ämnet. Är det inte så ärlighet
alstras? Att visa på sömmarna i texten utgör ett
led i detta. Det är som om att säga till läsaren:
”Vi vet båda att allt är lögn och förbannad
dikt. Titta: här är snörena, limmet och spikarna
som håller ihop scenerna. Men du skall se, de kommer att få
dig att tro på storyn…”
Eugenides: Man höjer insatserna…
Fioretos: Ja, som trollkarlen som visar sin hatt
och kanin, men ändå lyckas överraska en. Det fungerar
bara om man inte missbrukar läsarens förtroende. Därför
är jag skeptisk mot den avantgardistiska romanen: den hade
säkert sitt historiska berättigande, men tenderar att
bli alltför påträngande. Ingen grace, ingen förslagenhet.
Och alldeles för mycket metakommentarer. Jag misstänker
att romanen når längre, kan vara mera försåtlig
och kunskapsrik, om den inte försöker chockera utan kittla
nerver. Varför bekämpa världen när det går
att återuppfinna den? Förresten tvivlar jag på
att ett konstverk i längden klarar sig utan lite skönhet.
Eugenides: Du gillar det tvetydiga…
Fioretos: Det låter säkert dumt, men
då jag skrev min första roman ville jag att den skulle
vara som bra sex. Den måste ha nerv. Bra sex är en balans
mellan uppriktighet och förförelse. Så jag behövde
en massa förspel. Handlingen kunde inte gå rakt på
sak, utan måste aktivera läsaren – sinne för
sinne – vilket innebar att texten inte fick upp ångan
förrän fem sex kapitel in i boken. Men då, hoppades
jag, skulle den visa sig kunna hålla på ett slag…
Romanen jag håller på med nu är annorlunda. Dystra
dagar är jag rädd att den inte är mer än ett
one-night stand: kort och inte särskilt vacker, med en irriterad
explosion på slutet… Under arbetet har jag i alla fall
insett att om tonen gör gemensam sak med innehållet kommer
verket att bli trovärdigt, oavsett vilka stunttrick man försöker
sig på. Att hitta den balansen är förfärligt
viktigt. Jag tror inte på romaner som i första hand söker
chockera. De tillmäter antingen tonen eller ämnet all
vikt; de haltar. Men jag är intresserad av en roman som försöker
kompromettera läsaren. Missförstå mig inte: jag
menar inte att den skall vara elak eller överlägsen. Men
vad vore litteraturen om den inte vore hal och förslagen –
ja, förförisk på alla de sätt som den är
förmögen till? Kanske är detta romanen som trojansk
häst? Naturligtvis vill ingen förnuftig författare
ta livet av läsaren. Men om man lyckas kompromettera honom
på ett sådant sätt att det blir uppenbart att texten
står på hans sida – redan befinner sig i hans
mitt, så att säga, som Odysseus trähäst –
kan en insikt uppstå som är mycket intim, mycket verklig.
Har man tur ger den till och med upphov till den rysning utmed ryggraden
som kanske är det säkraste tecknet på att svindeln
lyckats och texten är mödan värd.
Eugenides: Det får mig att tänka på
något annat som har att göra med vart romanen är
på väg. Jag tänker på den ”hypertext”
som författare som Robert Coover och Mark Amerika förespråkar.
Roland Barthes påstod att författaren var död och
satte läsaren i hans privilegierade ställe. Nu för
tiden vill alla tydligen skriva sina egna historier, att få
en uppsättning handlingsalternativ att välja bland och
sedan själv skapa ett slut. Det där har jag aldrig trott
på. Njutningen då man läser beror på att
man befinner sig i händerna på en överlägsen
talang som tar en med till en plats man aldrig skulle ha nått
på egen hand. Tänk bara på Dalaras och tändarna
i publiken! Och det är här som din metafor kommer in.
Jag menar: vad är bättre – att någon gör
något med en eller att göra det själv?
© Jeffrey Eugenides och Aris Fioretos
|
|
|
Styva servetter, stroppiga trikåer och andra översättningskonster
Om skillnader
och snorkråkor
Två
greker i Berlin
Erövringen
av Berlin
Många frågor, några svar
Aris
Samtal
i öknen
Hög
av litteraturen
Av
alla färgerna de grå
Litteraturen
har med
spöken att göraEpostintervju, 2006.
Samtal, 2001.
Samtal, 2001.
Epostintervju, 2000.
Intervju, 2000.
Samtal, 2000.
Samtal, 1998.
Samtal, 1996.
Samtal, 1994.
|
|