| 1. Har tittat på din meritlista (Internet/Altavista),
en rad egna verk, redaktör för flera andra, medförfattare
till ännu fler, har översatt två böcker av
Paul Auster och nu kommer Pnin av Nabokov. Medverkat i en rad radioprogram.
Du verkar vara en ständigt arbetande person. Är du flitig…
Jag visste inte att det fanns en lista på nätet. Vilken
förskräcklig tanke… Vem har lagt vantarna på
mina tillkortakommanden? Vet du var jag kan reklamera?
2. Din far är grek; vad betyder Grekland för
dig? Din mor är från Österrike. Vad betyder din
grekisk/österrikisk/svensk bakgrund för dig? Som person/författare/kritiker?
I tonåren fick jag för mig att frågan om min
härkomst fordrade ett svar. Det är säkert en typisk reaktion
hos ett invandrarbarn. Numera är jag inte säker
på att det krävs något entydigt svar, eller ens
finns något. Min ryggrad är grekisk, mina nerver österrikiska,
min tunga svensk. Hittills har jag inte haft någon anledning
att beklaga mig över denna biologiska ordning.
3. Ni talade tyska hemma, senare grekiska. Det betyder
att du är minst 3-4-språkig. Måste vara en enorm
fördel på många sätt. Berätta! Hur
kom det sig att dina föräldrar ”hamnade”
i Sverige?
Mina föräldrar träffades i Wien i mitten av 50-talet.
Att de ett par år senare ”hamnade” i Sverige
beror på min fars tuberkulos. Han besökte
Stockholm en sommar, insjuknade akut och tillbringade åtta
månader på ett sanatorium utanför staden. Några
år senare föddes jag. Länge talade vi bara tyska
hemma; med tiden blev det alltmer svenska. Först
senare kom grekiskan. Skälen till att min fars modersmål
släpade efter har med geografi och politik att göra.
Om denna mångkulturella bakgrund
har varit ”en enorm fördel” är en annan
fråga. Kanske kan jag svara med en anekdot? 1962 reste min
mor till Aten med mig och min yngre bror för att släktingar
skulle kunna träffa åtminstone tre fjärdedelar
av familjen. Väl ankomna inkvarterades vi hos en av mina
fastrar. En dag ville min mor besöka Akropolis. Vi barn lämnades
ensamma. Så fort hon givit sig av samlade jag våra
ägodelar – kläder, resväska, skor –
och satte mig på dem intill min bror som låg i en
lånad vagga. Efter en stund kom vår faster in i rummet;
det hade blivit onaturligt tyst och hon ville förvissa sig
om att ingenting hänt. Med näbbar, klor och en för henne
obegriplig ström av framspottad svenska försvarade jag
det enda territorium jag ville kännas vid.
4. Du har pluggat på universitet i USA. Var? Vad?
Jag flyttade till USA
1987. Där studerade jag comparative literature i
New Haven, Connecticut. Senare undervisade och forskade jag i
Los Angeles och Baltimore. Sammanlagt blev jag borta i tio år.
Efter tiden i Amerika vistades jag några år i Berlin
och Köpenhamn.
Först på våren 1998 flyttade jag hem till Stockholm
igen.
Men säg det geografiska lugn som varar: för tillfället
bor jag åter i Berlin.
5. Och doktorerat i litteraturvetenskap i Stockholm.
Vad/vem skrev du avhandling om? Berätta lite om den.
6. Läsande betyder mycket för dig, vad jag
förstår. Hur viktigt är det? Om läsandet
som skänker sådant lugn, som om det gick att få
asyl bland orden tryckta på en vit sida, står det
i Delandets bok.
7. Berätta lite om bakgrunden till Stockholm
noir? Hur fick du idén? Det står att den delvis
har verklighetsbakgrund.
Det finns många skäl till varför man
skriver en bok. Ibland vill man göra sig av med en
efterhängsen mardröm, andra gånger rör det
sig om en kortslutning i
ens känslor som man inte kommer tillrätta med.
I mitt fall rörde det sig om ett fenomen
jag inte begrep mig på och en stad som inte upphörde
att förtrolla mig. Fenomenet var ”själen”,
staden Stockholm.
Boken utkommer
i Tyskland nästa månad. Redan tidigt, innan jag
polerat manuskriptet, anförtrodde jag min tyske förläggare
att den skulle heta Stockholm noir. Han höjde på
ögonbrynen. En sådan titel gick inte att använda, det förstod jag väl? Stockholm utövade
ingen tjusning på tyska läsare. Jag blev
förvånad, eftersom både staden och dess namn
alltid haft en sällsam inverkan på min fantasi. Men förläggaren fick mig att förstå att titeln
i tyska öron skulle låta ungefär som Chemnitz
schwarz-weiß eller Wuppertal noir i svenska.
Sedan var det det där med franskan… Noir,
var det ens begripligt? Alltså har man döpt om boken
i Tyskland. Där heter den Die Seelensucherin, ”Själssökerskan”
– en titel som säkert låter bättre på
metafysiskens sanna tungomål, än den
prosaiska svenskan.
Men detta är förstås
inget svar på din fråga. När jag letade efter
en titel sökte jag efter något som så ledigt
som möjligt kunde sammanfatta såväl innehåll
som form. Handlingen utspelas till största delen i Stockholm,
så den delen var inte särskilt svår. Men sedan?
En kväll slog det mig –
naturligtvis: Stockholm noir. Boken utspelas i en mörk
huvudstad under några decemberdagar 1925. Den innehåller
en del figurer som är ljusskygga och vars moral knappast
är oförvitlig. Där fanns en polaritet som gick
att utnyttja: snö och mörker, oskuld och brott. Boken
är ingen deckare, men på något
plan låter den sig förhoppningsvis läsas som en
biologisk thriller. Därför roade det mig att associera
till en historisk genre som jag personligen är förtjust
i. Jag tänker på mellankrigstidens film noir,
som specialiserade sig på skuggors spel och punkterad oskuld.
8. Den inleds ju med ett motto från Aristoteles…
om att bestämma vad en själ är för något.
Finns det någon förebild till Hjärnklubben, Schaumberg
och hans själsforskningar? Några av personerna som
skymtar i bakgrunden existerade (Kovalevskaja, Carl Bildt).
Det är sant att den ryska matematikern Sonja Kovalevskaja
och den svenske akademiledamoten Carl Bildt uppträder under
egna namn. De är så pass perifiera figurer att de inte
verkar ha något emot att göra det. Många av de
övriga personerna i boken har dock varit försiktigare
och bytt namn eller åtminstone ändrat en stavelse eller
två… De flesta har också retuscherat delar av
sina biografier. Men jag vågar påstå att alla
någon gång vandrat på Stockholms gator – i
en eller annan skepnad. En
av huvudpersonerna heter H. H. Schaumberg. Än i dag kan man
finna hans arbeten citerade i vetenskaplig litteratur, låt
vara under annat namn. Han var medlem i Svenska Akademien (i vars möten han dock vägrade att delta eftersom fru
Lagerlöf och herr Heidenstam hade invalts), anatom, histolog
och tillfällighetsdiktare. Hos mig blir han dessutom en pensionerad
”själsbiolog”. I dag bör vi nog vara tacksamma över att själsbiologin
strukits från de medicinska fakulteternas utbud. Men 1925
såg det annorlunda ut, åtminstone i mitt Stockholm.
Den person som jag kallar Schaumberg var på sin tid en mycket
enveten forskare som under många år verkade i ett
hemligt sällskap på Karolinska Institutet som kallades
”Hjärnklubben”. Kanske finns det fortfarande
någon emeriterad patolog på KI som minns att han
under sina studieår hörde talas om sällskapet.
I alla fall undersökte Schaumberg en rad svenska elithjärnor – däribland dåvarande statsministern
Themptanders, astronomen Hugo Gyldéns och Kovalevskajas.
Resultaten presenterades med jämna mellanrum i vetenskapliga
skrifter som går att hitta i medicinska
bibliotek. I min roman leder denna forskning fram till insikten
att Stockholm tagit efter den mänskliga hjärnans utseende.
Tro det eller ej, men Schaumberg hävdar att den svenska huvudstadens
topografi svarar mot den grå substansens. Det är förstås
ett oerhört påstående. Själv behövde
jag en roman för att smälta det.
9.Vet att din far är professor i medicin. Har det
betytt något för dig när du skrev Stockholm
noir?
Jag är rädd att min fars yrke betytt ungefär lika
mycket för min bok som hans födelseby i södra Grekland
betyder för Sveriges huvudstad.
10.Kapitlen som handlar om Schaumberg är ju rätt
så krävande läsning, medan de om Vera Grund är
mer lättillgängliga. Kommentar?
Det rör sig om två skilda världar. Mot den gamle
mannen från 1800-talet står den unga kvinnan från
1900-talet. De talar och tänker, drömmer och längtar
på olika sätt. Jag ville låta dessa skillnader
återspeglas också i bokens val av temperament och
atmosfärer.
11.Vera går runt en hel del i snöyran i Stockholm
– det blir ett porträtt av stan. Det står också
på ett ställe att Sthlm är det norra hörn
där Europa upphör. Är det så för dig?
Vad betyder Stockholm för dig?
Jag har aldrig varit norr om Uppsala, så för min del
upphör Europa några mil norr om Roslagstull.
Redan innan jag börjat skriva visste jag att jag ville skildra
Stockholm – men utifrån, ur en främlings ögon.
Varken Vera eller jag är född eller uppvuxen i staden.
Jag ville porträttera den sida av Stockholm som en infödd
har svårt att få syn därför att hans eller hennes
vanor och personliga erfarenheter ligger i vägen. De flesta
människor har säkert upplevt den känsla av nyfikenhet
och förvirring som infinner sig när man besöker
en främmande stad. Antingen går man med kartan i handen
och förvånas över hur många nya gator som
verkar ha dragits sedan kartan ritades. Ingenting stämmer
ju. Eller så litar man till sin intuition och övar
sig i konsten att gå vilse med stil. Det är intressanta
sinnestillstånd för en romanförfattare. Att bokens
Stockholm visar sig vara en internationell stad, med många
utländska besökare och kosmopolitiska ambitioner, ser
jag som ett bonus. Invandring är inget fenomen som uppfanns
under 50- och 60-talens rekordår. Svartskallar har det alltid funnits.
12. Stockholm noir saknar ju inte humor, t ex
då Tager tack vare en fluga upptäcker artiklarna om
Hjärnklubbens förehavanden och kryper runt i kolonistugan
och läser på väggarna.
13. Jag gillar Stockholm noir bl a därför
att den ger impulser till diverse tankar och stimulerar nyfikenheten.
Helst ska man ju ha Främmande ord vid sidan, och
så bör man kanske kunna åtminstone lite tyska,
latin, engelska. Eller …? (Jag var tvungen att skicka mail
och ringa till min man som är läkare/forskare i London
för att fråga om diverse ord och också berätta
om boken.)
En läsare gör nog klokt i att uppsöka ett antikvariat
och byta ut sitt exemplar av Främmande ord mot en
karta över Stockholm. De ord eller fraser på utrikiska
som förekommer i romanen bidrar mest till dess språkliga
atmosfär. Särskilt innehållsrika är ju inte
uttryck som ”Jawohl”, ”All right” eller
”Vy govorite po-russki?”… I Schaumbergs resonemang
kring hjärnans topografi och själens hemvist förekommer
en del medicinska termer, men om en djupare kunskap
om dem skulle göra det lättare för en läsare
att ta till sig hans teorier?
14. Du blandar ju konkret och abstrakt på ett intressant
sätt… kommentera. Texterna är både poetiska
och filosofiska… svårtillgängliga ibland, ibland
lättare att följa. Hur arbetar du med dem? Vad krävs
det för att läsa dina böcker/texter?
Hjärna, hjärta och ryggrad; fantasi, omsorg och omdöme.
Det räcker gott.
15. Hur vill du beskriva ditt författarskap? Enligt
Svante Weyler har du en liten men engagerad grupp läsare.
Är du en smal och svår författare?
Smal och svår? Ni måste förväxla mig med
Schaumberg!
16.Vem/vilka skriver du för?
17. Delandets bok tyckte jag mycket om. Vacker,
poetisk, gripande utan sentimentalitet. Den ger intryck av att
bygga på egna upplevelser. Vill du kommentera? Det var ju
också din författardebut. Kommentera. Den grå
boken och En bok om fantomer har jag bara hunnit
bläddra i, verkar svårare men också jätteintressanta.
Berätta lite om dem!
18. Hur skulle du själv beskriva dig? Som en europeisk
intellektuell? Vad innebär det att vara en intellektuell
i dag?
I mina ögon är den enda
roll som man som ”intellektuell” kan ikläda
sig idag den som värnar om det osäkra, motsägelsefulla,
andra – det som inte utan vidare låter sig inlemmas
i ett vetande. För mig bör ”intellektuella” i alla fall
slå vakt om det som bjuder förståelsen
motstånd. Jag betraktar det som deras enda privilegium att
inte få sista ordet. I övrigt bör de göra
vad de fordrar av andra: undvika upprepningar, självklarheter
och melodramatiska självinsceneringar. Om det är en
sådan roll du tänker på då du använder
ordet ”intellektuell” – låt gå.
Annars är jag nöjd med att kallas författare.
19. Du är ju också översättare,
hur förhåller sig översättandet till författarskapet,
berikande. Vad betyder det att växla mellan dem? Du har varit
redaktör för böcker om Hölderlin och Paul
Celan som finns på engelska (liksom Den grå boken).
Vad betyder de för dig?
Jag har tagit mig friheten att bara översätta texter
som
jag har levt med, känt igen mig i eller konfunderats över.
Jag skulle aldrig översätta för brödfödans
skull. Då diskar jag hellre.
20. Tidskriften Kris. Berätta lite om den
och vad du/ni ville med den.
21. Du har bott i flera metropoler hörde jag av
Svante Weyler, var känner du dig hemma?
Geografin betyder inte mycket. För mig blir orter bara viktiga
om de kan förbindas med vänner, bekanta, familj.
22. Du brukar medverka i Filosofiska rummet och har bl
a talat om längtan där. Var är hemma för dig?
Vart längtar du när du längtar hem? Ett annat program
handlade om skrattet, vad pratade du om då?
++++++++++++++++++++
Aktuell: Författare till romanen Stockholm
noir, översättare av Vladimir Nabokovs Pnin.
(Till våren kommer en översättning av samme författares
debutroman, Masjenka.)
Bor: Berlin och Stockholm.
Familj: Sophie Tottie, konstnär.
Inkomst: Garanterat för lite.
Mat: Ja.
Sport/idrott: En gång i tiden handboll
i Lugi. Det slutade den dag när tränaren meddelade en
fåfäng artonåring att han bara skulle lyckas
ta steget från juniorlag till A-lagstrupp om han skaffade
sig tio kilo muskler över sommaren.
Tar med från Grekland och Österrike?
Tar med? Lever med.
Läser (nu eller helst): I ögonblicket
förra veckans Frankfurter Allgemeine Zeitung. Samt
Nabokovs Lolita, som det verkar som om jag skall nyöversätta
till svenska.
Favoritförfattare: Det är inte författarna
som är värda ens tillgivenhet, utan
deras böcker.
Musik: För tillfället sångerskan
Elefthería Arvanitáki.
Fritidsintressen: Är det nu jag skall svara
flugfiske? ångmaskiner? canasta?
Tycker illa om: Flugfiske, ångmaskiner,
canasta.
© Eva Järpe och Aris Fioretos
|