Kära son
avkomma,
Förlåt om jag känner mig
luftig i skallen. Men snart ska jag statuera far i evighet –
och det kräver sin man. Eller snarare pappa. Ty när
jag begrundar några smulor statuerar jag nog hellre ”pappa”
än ”far”. (Varför jag oföredrar titeln
”far”? En annan gång.) Kanhända upprepas
denna historia då du, min avkomma, blivit lång nog
att själv statuera förälder? Förutsatt förstås
att du vill och får hjälp – samt att du, i likhet
med mig, statuerar man. Fast just den saken hoppas
tror jag inte ska problematisera oss. Det tillgodogör sig
handen jag lägger på globen
galaxen. ”En sådan turbulens?” hälsar handen
mig tyst och jag din mor lite mindre tyst. ”Kan bara vara
en son.”
Ännu skiljer oss någon
dag från det stora – ja, ett par om gudarna är
slöa. Flera kan det inte röra sig om. Snart slår
klockan nämligen midnatt i vårt färska hemland
och om några stunder är du sju dagar långsam.
Det är faktiskt rekord i den familj som din mor vuxit ur.*
Tidigare ikväll stönade hon med händerna biktande
under galaxen: ”Jag trodde inte att en avkomma kunde skapa
sådan tyngd, Manolis. Hela galaxen är sprängfärdig!”
Lily kallade hem andan en stund så att jag skulle uppfatta
allvaret inuti orden och gömma
glömma pennan. När jag upphört att dikta fortfor
hon: ”Du betitlar varelsen härinne kosmonaut. Det är
fint men fantastiskt. Kanske, är allt jag kan säga.
För lyssna noga: jag känner mig knappast road. Om din
resenär inte nedkommer i denna stund vägrar jag att
slå rekord. Då får det vara…” Balanserat
returnerade jag: ”Vår avkomma vet vad den gör,
mitt socker. Vänd galaxen på sidan, så domnar
du lättare bort.” Din mor gjorde som jag förkunnade
och domnade bort. Själv lyckades jag dock inte göra
detsamma. Därtill var min oro plötsligt alltför
rik. Hade hon tillkännagivit ”kanske”? Och att
det fick vara? Vad höll på att bli av?
De tre punkterna efter
Lilys anfall kungörelse
rymde stora mängder tystnad. Om jag inte aktade mig var det
lätt att gå vilse i allt det osagda och uppfinna fel
gata till sanningen. Medan min hustru andades timmerstockar försköt
jag således dikterna och röntgade hennes punkter. Vid
närmare iögonfallande tyckte jag inte om musiken i dem.
Den lät hård som järn, vilket inte verkade särskilt
lyckat. Jag har känt din kommande mor längre än
väl och vet att hon brukar lägga sig när mina skäl
är perfekta. Men nu hade hon belastat mig med sådan
tyngd att jag fruktade att ett faktum inte skulle förbli
ett faktum. Ville hon ta avsked från vår avkomma?
Hade hon fått nog? Eller var hon bara matt på mina
tal om rekord? Oundvikligen packades tankar av denna typ upp i
min skae, och snart var de så stora att poesin inte längre
fick plats.
Sedan flera timmar minst
andas Lily timmerstockar i bäddrummet, domnad på sidan
med en kudde insinuerad mellan benen, medan jag sitter vid köksbordet
med mitt huvud i händerna. Onda huvud, onda mig! Hur jag
än gör möda har jag inte undersökt
undfått punkternas hemlighet. Eller vad en far ska ta sig
till om hans fru hamnar på tvären. Klockan är
midnatt nu, och så dags är det inte lätt att hitta
på den perfekta lösningen. Alltså lämnar
misstanken mig inte längre någon ro: kan hemligheten
vara att Lily kunskapar något som jag inte kunskapar? (Med
kvinnor vet man aldrig. De har metoder som män har ont om.)
Till exempel – pennan tremulerar – till exempel att
vi tillverkat inte en kosmonaut utan… en kosmonautska?
I första hand undrar
du säkert varför just denna tanke tremulerar pennan;
i den andra kanske varför vi betitlar dig kosmonaut. Låt
mig möblera om orden i munnen en stund, så ska jag
tillkännage varför. Så där. Nu tror jag att
det går fint. I höstas, då du varit på
väg till oss i fyra och en halv månader, förlade
jag fingrarna till galaxen (som på den tiden var en mjuk
liten glob). Det var dags för mirakel, förkunnade jag.
”Kom ned på jorden”, svarade Lily matt. ”Ingen
mer poesi idag.” Men orden var sanna: jag kunde känna
dig snurra därinne, i vattnets varma rymd, med genomskinliga
händer invecklade under hakan och russin till fötter,
vända mot varandra. ”Mitt socker”, skrattade
jag således högt åt din kommande mor, ”här
sker faktiskt mirakel. Vår avkomma sände just en signal.
Jag begriper att resan hem till oss löper utan olycka. Vet
du vad? Om den skickar en ny signal ska jag signalera tillbaka.”
Som vanligt tyckte Lily
att jag var fantastisk. Men jag låtsades som ingenting om,
kavlade in ärmarna och fortsatte lugn som yoghurt att stryka
med handflatan: ”Vänta, nu rörde den sig igen.”
Egentligen kände jag inget, fast
det ville jag inte förkunna. Lite drama angick situationen.
”Var vänlig och ligg stilla, så att jag kan hälsa
att allt är bra. Och att vi är redo förstås.”
Det sista viskade jag med pekfingret hårdare tryckt mot
galaxen. Försiktigt slog jag korta och mindre korta signaler
mot dess spännande utsida. (Din mor litar aldrig mycket på
mina konster, men denna gång skänkte hon mig frihet
att fördjupa mig.) Det tog ett par stunder, ty ännu
problematiserades jag av det omaka språket. Sedan flöt
allting tiptop. Du svävade därinne och minns nog vad
jag pekfingrade. För handlingens skull förkunnar jag
det ändå:
T E L L U S T
I L L I N R E R Y M D E N V
I Ä R R E D O
Först hände ingenting, sedan kände jag ett
tryck inifrån – lätt och luftigt, ja, ganska
oförsigkommet om sanningen ska firas. I begynnelsen trodde
jag att jag förbisåg. Men strax drabbades jag av det
stora: det måste vara ditt finger!§
Jag blev alldeles elyseisk och ville förkunna ”Kontakt”
till Lily och hela den övriga världen, då jag
fick för mig en större, mera bestämd rörelse
– och omsider genomskådade din manliga vink, om du
griper vad jag framkastar… (Här passar de tre punkterna
utmärkt, tycker jag.) ”Mitt socker”, förkunnade
jag behärskat medan lyckan blommade i mitt bröst, ”vår
avkomma sträckte inte på fingret, utan visade just
upp hela sin prakt…” (Kanske var överdriften
en felsatsning. Men jag kan garantera att också dessa tre
punkter var annorlunda än Lilys. I realiteten gömde
de tusen skriktecken †–
så stor var buketten i mitt bröst.) Förundrat
drog min fru ned jumpern och ögnade mig: ”Vad håller
du tal om?” Jag strök med handen över galaxen
och tänkte hemligt hemtrevligt att du skulle statuera ett
ordentligt maskulinum. Du tog ju din början så tidigt!
Fast högt meddelade jag bara: ”Jag avser att vi har
fått en kosmonaut på halsen som verkar veta vad han
vill. Han är redan herre över rymden härinne, om
du griper vad jag framkastar.” ”Herre? Kosmonaut?
Mjuka makter…” (Åter dessa punkter.) Stilrent
reste sig Lily. Jag kunde se att hon samlade de olika delarna
av sitt psyke. Så meddelade hon: ”Manolis, inte för
att det spelar någon roll, men hur kunskapar du att det
blir en han?” ”Hur kunskapar avkomman att detta är
min pekpinne?” returnerade jag roligt och betraktade mitt
erigerade finger. ”Så kunskapar jag att det blir en
han.”
Den kvällen utbytte
vi ingenting mera. Lily logerade på
stället och jag på soffan. När jag grydde
nästa dag – efter långa stunder stängdes
ögonen äntligen av – log jag dock över hela
munnen. I drömmen hade jag åter lagt hand på
galaxen och genomskådat det ömtåligaste under:
du var verkligen en kosmonaut! Med mina doktorsfingrar, ganska
extra känsliga om jag får be,ögnade jag att du
högst upp på columna vertebralis
(stöttepelaren) bar ett cranium (kask
hjälm) finfint som pärlemor och med blåsvart
mönstring. På grund av den begränsade nebulosan
som omslöt dig hade du kullerbyttat, vilket fått ossa
thoracis (bröstkorgen) att välva sig inåt,
som för att gardera gaster (matsäcken) till
vilken funiculus umbilicalis (en bulig och mycket
lustig slang) anslutits.#
Arrangemanget kopierade faktiskt en dykare (subnatator)
med hjälm och oxygentub, tyckte jag. Du simmade alltså
i ditt eget universum, tyckte jag vidare, med penis som
roder. Under ögonlocken, färgsatta av morgonrodnad,
vilade två opaler små som halva drachmer (iris).
(Om du bildar en flicka tänker
vi förresten betitla dig Iris. Men det gör du väl
inte?) De var ju mycket lika simglasögon – vilket
fastställde saken: du bildade en stjärndykare. Det vill
säga: en kosmonaut.
På detta sätt kunskapade jag
hur världen utbildas, samt hur tiden räknas igång
– ett annat, möjligen mindre men relaterat mirakel.
Jag inblickade ju i hur en pionjär förföljde sin
egen kronologi, fjärran den alarmerande dag då han
som fullt fjädrad stjärndykare träder ur sitt omlopp
och slår ned i andras liv. Så genomskådade jag
också att varje människa, men särskilt kanske
den man konstruerar själv, bildar en annan ort, hur troget
hon än tjänstgör i våra liv. Likväl
färdas vi alla i samma större rymd, filosoferade jag
vidare, medan Lily drömde sig bort sig. Och levandegjorde
hur du, långe lille kosmonaut, provreste min matta hustru,
full av aningar för vilka orden ännu inte anpassats,
fastknuten omslingrad av ådror
som förenade förgrenade
dig med moderskeppet. Vem som helst kunde se att du statuerade
en värld i världen, inte olik en rysk docka. ”Var
hälsad, lille Gagaris”,**
mumlade jag således – tyst så att din mor inte
skulle få liv igen. ”Om du lovar du att veckla ut
dina hjältedåd när du slagit ned, ska mina dikter
se till att de blir ihågkomna.” Sedan den dagen betitlar
vi dig ”kosmonaut”. Vilket besvarar fråga nummer
två. Och fråga nummer ett? Även om jag aldrig
fingerade fingrade din manliga
prakt under galaxen, är det tämligen uppenbart att kosmonauter
bara är av en sort, eller hur?
Nu
vill jag veckla ut tre mera privata saker. Det kommer att
dröja några år innan dina öron lyssnar
på dem, och ännu fler innan ditt hjärta nickar
ja. Men en dag hoppas jag att du ska genomskåda mig.
På den senare punkten är jag ganska definitiv.
Tyvärr kan jag inte vara lika ganska definitiv på
att själv inträffa då det händer –
vilket är lösningen till att jag förskjutit
dikterna och handhar detta brev på svenska.
Den första saken jag vill bekantgöra
är att jag inte borde finnas. Aldrig har jag sagt detta
så genomskinligt som nu, inte ens i din mors öron.
Men sanningen vattnar man inte ur. |

Kosmonauten några veckor
efter sin lyckade landning den 6 februari 1960. Notera den
rutinerade handföringen – en så kallad ”knockout”-pose.
|
Medan du om ett dygn ska bli vårt första alster,
en riktig pionjär, var jag mina föräldrars sjunde
och sista. ”Ett alster för var dag i veckan”,
behagade far männen då jag hämtade honom på
Kolouris kafeneíon i övre delen av byn, där
han alltid tronade efter att ha bommat för sin speceriaffär.§§
”Fast på söndagen borde Elli ha fått vila.
Istället kom Manolis” – nu greppade han min nacke;
handen var varm och sträv, nacken smal och styv – ”och
sedan dess råder ingen harmoni.” Männen han tronade
med var de viktiga i Zacharia: spik- och skruvhandlaren Fourlakis,
klipparen frisören Dimitropoulos, doktorn Papadoulas och
några till. Nu skrattade de så att man vädrade
retsina och cigaretter ur deras munnar. ”Du har rätt,
Lallas”, meddelade en av männen (mest Fourlakis), och
pekfingrade mina barlagda fötter: ”direkt ur livmodern.
Måste vara ett söndagsbarn!” Jag försökte
beskydda fötterna, men det är svårt om man inte
har något annat att stå på. ”Ja, du har
allt en orörd son du, Lallas”, meddelade de också,
mest Dimitropoulos (jag kunde räkna guldtänderna då
han lovtalade) (sju stycken). ”Om du beställer honom
till mig ska jag redigera hans lockar.” Men jag föredrog
att Dimitropoulos inte redigerade mitt hår, ty jag hade
ögnat hur han redigerade sina söner, och så redigerad
slår jag vad om att ingen pojke ville bli. Tyst vänjde
jag ögonen vid far och returnerade att maten tog igen sig
därhemma.
När vi strax därpå lämnade
torget – far med handen om min nacke, jag med mina bortkörda
i fickorna – bad jag alltid: ”Snälla, berätta
historien!” Jag älskade fars hand om nacken, och tyckte
också om att ha hemligheter hemtrevligheter
med honom. Kvällen var vanligen varm och mörk; på
himlen uppträdde alltid stjärnor. Far eldsatte en cigarett
och retades några smulor: ”Menar du historien om Kyriakos
och getterna?” ”Nej”, returnerade jag. ”Då
menar du kanske den om när systrarna fick håret redigerat
av farbror Dimitropoulos?” ”Nej, nej.” Kolouris
började sopa rent under borden. ”Då uppfattar
jag inte”, meddelade far och hämtade hem rök i
lungorna. ”För inte kan du väl mena historien
om att du skulle sakna en far?” ”Jo!” returnerade
jag, mycket lyckligare än tidigare. (Detta var den mest extra
hemtrevligheten av alla.) ”Låt gå”, meddelade
han betänkligt, och så gick vi. Eftersom jag var insatt
i att det krävdes sju minuter att gå, pekfingrade far
alltid ”Och där stod den galna jia-jiᆆ
med armarna lyfta” i samma ögonblick som vår
balkong vände inom synhåll. ”Och dit”,
tillfogade han med pekfingret tenderande mot hönshuset i
hörnet av den nedsläckta trädgården, ”dit
försvann prästen.”
Jag bekantgör dåligt. Jag meddelar
ju som om du redan skådat balkongen hemma i Zacharia eller
kunskapar varför prästen försvann! Med rätt
hög sannolikhet kommer du att ha gjort det då dina
ögon vänjer sig vid detta brev. Men ännu griper
du faktiskt bara din mors dundrande hjärta. Alltså
måste jag returnera: på grund av den galna jia-jiá
borde jag inte finnas. Och på grund av fader Charalambos
borde far inte finnas.‡‡
Då min bror Kyriakos ankom till världen meddelade byns
doktor, Zacharias Papadoulas (som besatt vitt hår redan
som ungdom), att min tuberkulossjuka mor skulle avgå om
hon blev rågad igen. I tre år lyckades far undvika
att råga henne. Undra inte hur. En dag måste han dock
ha slutat att undvika. Mor rågades och det fanns inget att
göra åt saken mig saken.
Familjen kunde vänta sig ”den fulla katastrofen”.
Det vill innebära: ett sjunde barn. Under nio månader,
från juli 1930 till mars 1931, sov mor under fikonträden
i trädgården, så att hon inte skulle smitta någon
utan att vilja. Alla fruktade det ögonblick då jag
skulle ankomma och mor avgå. Jia-jiá, som
bodde i våningen ovanpå vår och var en jia-jiá
av typen mor till far, lät som en höna hela tiden –
inte en stunds fred! ”Om några veckor är det
påsk”, tillkännagav far äntligen. ”Om
hon inte upphör snart tar jag bort halsen på henne.
Det ska bli riktig underhållning”, tillfogade han
bakom krångliga tänder. Så bommade han för
fönsterluckorna. Han önskade eftermiddagsvila i undangömt
skick.
Några dagar gick, sedan uppstod
den onsdag morgon då jag skulle ankomma och mor avgå.
Våren hade just inträffat. Ute regnade det dugg, ändå
var det ljusgrönt och milt. Far tänkte skörda lemoner
tillsammans med mina systrar Eleni och Eleutheria då mor
meddelade från sängen under fikonträden: ”Gregoris,
det är så dags nu.” Eleni fick genast springa
hem doktor Papadoulas, medan Eleutheria plockade prästen.
Mina övriga systrar – Irini, Agathi och Artemis –
städade huset. Kyriakos låg med ögonen stängda
någonstans. Doktorn förekom först, vilket var
tur eftersom prästen medförde rökelse och många
amen och säkert skulle ha gjort en stor affär av Gud
om han fått tid. Istället fick fader Charalambos nöja
sig med jia-jiá och alla hönsen nere på
gården, medan doktorn gjorde vad bara doktorer bör
göra.
När jag var kort meddelade man mig
alltid att hela byn hållit andan under de stunder som flöt
bort. Mor var en avgift skatt som ingen ville förlora –
inte ens kusinerna i hennes hemby, som stoppat alla förkunnelser
då hon gjort bort sig med far. Kanske spelade det också
ett parti att far faktiskt kunde få för sig att bomma
för speceriaffären om han gjordes olycklig. Och det
föredrog ingen. (1931 var tiderna olyckliga för många.
Det förkunnar sig självt att en speceriaffär med
inställd kredit vore extra olyckligt för extra många.)
Det gick långa stunder; alla höll andan. Men på
tröskeln till kvällen lyckliggjorde doktor Papadoulas
balkongen och bekantgjorde: en son hade kommit och en mor stannat
kvar! Det blev extra ovationer. Mina långa systrar lär
till och med ha bejublat så högt att Kyriakos grynade.
Knappt hade doktorn demonstrerat mig förrän också
mor lyckliggjorde balkongen och meddelade att hon kände sig
perfekt. ”Han var den lättaste av alla sju”,
tongav hon hostande. ”Rena söndagsbarnet!”
På natten tog mor dock illa vid
sig, och sedan rann flöt en full vecka med temperatur och
visioner. Ingen kunde påstå om hon skulle stanna kvar
eller avgå. För lyckans
ödets skull varierade fader Charalambos och jia-jiá
att hålla vakt, mumla heliga ord och svänga rökelsekaret
i himlens olika tendenser. Tydligen var de rädda att jag
var en ”dubblett”; det vill innebära ett barn
som utgjorde en kopia på ett annat och därför
statuerade ett liv som inte borde ha blivit till. Far stod knappt
ut med dessa upptäckter
påhitt, men eftersom mor tagit så illa vid sig höll
han hårt i tystnaden. En av dessa yra dagar, då mor
stängt av ögonen, och far också till slut, smög
jia-jiá in i bäddrummet, fingrade mig och
beträdde balkongen. Som straff för att far gjort mor
dålig tänkte hon provlanda den sjunde avkomman bland
hönsen. Trots att det omöjligen kan harmoniera minns
jag hennes andedräkt, varm som getmjölk. Fader Charalambos
meddelade ingenting, utan sökte söndagsförklara
så mycket som möjligt. ”Man kunskapar aldrig”,
förkunnade han och svängde karet mot hönsen. ”Om
dubbletten ska landa som original måste jorden vara orörd…”
Just då vår galna släkting
lyfte klorna och förkunnade ”Inga fler dubbletter!”
råkade doktor Papadoulas excellent nog göra en ny uppenbarelse
– ungefär precis på den plats där far och
jag brukade uppehålla oss på väg hem från
Kolouris. Medan jag satt fast i klorna på jia-jiá
talade doktorn rätt på henne. Hon kacklade dock på
om att jag skulle ta livet av mor och att far fått mig för
hennes – jia-jiás – synders skull.
(Fader Charalambos kröp in i hönshuset.) Sådan
avkomma förtjänade inte liv! Ett söndagsbarn på
en onsdag? Mor skulle aldrig ha lyssnat på maken. Jag måste
statuera en dublett! Jia-jiá hämtade hem
andan. När hon städat rent i halsen flyttade hon upp
rösten en våning. Så tillkännagav hon extra
högt: om jag verkligen var vad far påstod, skulle stjärnorna
se till att jag slog ned utan onda händelser. Nu tänkte
hon pröva saken mig…
Doktor Papadoulas fortsatte att tala,
yoghurtlugn, medan jia-jiá framskred till balkongens
staket med mig i etern. Enligt din faster Irini, som beundrade
händelserna från klädstrecket, ska det ha dröjt
minst fem stunder innan hon äntligen sänkte klorna.
Doktorn hade vunnit, och sedan den dagen kacklade jia-jiá
inte mera. Både mor och jag fick stanna. Det lustiga var
att jag knappt hade lärt mig meddela på egen hand förrän
jia-jiá betitlade mig hennes alster – nedkommet
direkt ur himlen, i hennes klor, på en onsdag som i hemlighet
var en söndag. Fader Charalambos svängde med rökelsekaret:
stjärnorna, önskade han antyda, höll med. Allt
detta störde far extra-extra mycket. Jia-jiá
ville ju inte kännas vid honom, åtminstone inte som
far, och prästen kungjorde att jag var hennes och himlens
egen angeláki, ”lilla ängel”.
Jag kunskapar inte vad som hände efter det att far spikat
fast att han var lika mycket far som till alla andra barn –
ja, kanske till och med lite mera. Men hela byn skrattade då
han tog rökelsekaret ur prästens hand och förkunnade
att han skulle låta bli att göra söndag av allting.
Onsdagar gick också bra.
Det var det första jag önskade
bekantgöra. Som du kunskapar statuerade även jag stjärndykare
en gång. Nu ska jag förkunna om min uppväxt och
sedan bekantgöra den tredje saken. Min uppväxt var fattig
men fantastisk. Nu kommer den tredje bekantgörelsen.
Far utgjorde far på det sätt
som grekiska män brukade utgöra far då jag var
kort: han var sträng och stark och stabil – ganska
mycket i den ordningen. Gjorde man fel kunde det inträffa
att han genomfors av irritation. Ganska extra mycket, om sanningen
ska utomhus. Numera är han redan död, så jag kan
inte visa hur extra mycket. (Det brukade dock räcka att vi
barn söndagsförklarade något på oallvar.
Då landade alltid en handflata bak på huvudet.) De
gånger far inte utgjorde far som
vanligt traditionellt sett fann han skratt i att umgås.
Då tronade han på torget vid affären, rökte
Assos och drack retsina med Fourlakis, Dimitropoulos och de andra
viktiga männen i byn. Allra mest tyckte han dock om att sjunga.
Fast det gjorde han bara då han inte utgjort far på
lite längre tid – det vill innebära: då
det uppstått inte bara män på torget och han
själv druckit de flesta glasen retsina. Eftersom fars röst
var skicklig betitlade man honom dessa gånger inte ”Gregoris”
utan ”Lallas” – särskilt de personer som
inte var män eller viktiga i byn. Titeln förebådar
inte att han ”lallade”, vilket du kanske felaktigt
litar på, utan att han sjöng på ett stimulerande
sätt. (En gång tillverkade jag själv detta fel
på ett kräftkalas på kliniken. Efter att ha druckit
flera glas meddelade jag att jag önskade lalla. ”Ingen
mer sjukhussprit för vår nye kollega”, bekantgav
chefen och slog min axel på sniskan.)
När jag utgjorde tio år, i
början av det andra kosmiska kriget alltså, förföljde
jag far till grannbyn en dag. Han skulle anskaffa varor till affären
– inlagad fisk, föredrar jag att minnas. Jag bad honom
att kräva eskort på vägen, eftersom jag fått
för mycket nöje umgänge
av våra getter. Vanligen föredrog han att anskaffa
varor ensam, men jag var tjurskallig. Och till slut lade sig far.
Också i grannbyn hade viktiga män uppstått, fast
inte lika många som hemma i Zacharia, så när
vi anskaffat klart höll man kvar oss på torget. Eftersom
jag upplevde det som trist att far rökte och drack retsina
med viktiga fast okända män, lekte jag privat inne på
ett kafeneíon. Tiden försvann i ett mushål,
ty när jag nästa gång ögnade ut hade mörkret
fallit över överfallit
byn och far börjat sjunga. Nu hade inte bara viktiga män
slagit ned omkring honom. En av dem som inte var viktig eller
man hade rentav slagit ned i hans knä. Jag föredrog
att inte undra varför. Långa stunder flöt bort
medan jag stod privat i dörröppningen. Far sjöng
och drack retsina, samt mycket annat. Till slut uppfattade jag
dock så mycket hunger att jag inte kunde hålla reda
på kroppen. Jag avprivatiserades och gick ut till de viktiga
och oviktiga personerna.
Det konstiga
konstnärliga var att far olåtsades mig. Han
synade mig knappt, och när jag drog honom i ärmen för
att meddela ”Pappa…” skrattade han bara rök
och retsina. Han verkade så hemtrevlig! Efter ett tag uppfångade
den oviktiga personen i hans knä äntligen min bön
och förklarade intresse för vem jag var. Det var inte
lyckligt att fara med köra
ut sanningen, men jag hade inget val. ”Manolis”, pep
jag och ryckte far i ärmen. Inget gensvar. Istället
sade den oviktiga personen: ”Manolis? Jag heter Mona. Och
vems lilla ängel är du?” Frågan angick mig
lite för mycket, kände jag, så jag fortsatte att
rycka far i ärmen, hårdare denna gång: ”Pappa,
pappa…” Jag uttryckte saken ytterligare många
gånger – och då hände det: fars hand flög
genom luften och landade på min ansiktshalva. Ansiktshalvan
gjordes röd, ögonen blev våta, halsen smalnade.
Då ställde sig den oviktiga personen på fötterna
och tillkännagav med händerna fastsatta vid höften:
”Jaså, du känns inte vid din avkomma! Och här
får du!” Med ena handen landade hon på fars
ansiktshalva. ”Jag hade önskat att du hade mer av din
angeláki.” ”Vad?” returnerade
far piffigt pafft. Den oviktiga
personen blev plötsligt viktig. ”Mod.”
Älskade avkomma, kanske kunskapar
du varför jag kungör denna historia? Din mor och jag
har många hopp inom oss. Vi accepterar att du kommer att
göra oss obesviken. Vi accepterar också att du kommer
att vara fantastisk. Men skapa undran? Aldrig. Därför
vill jag överföra att det inte spelar något parti
om du blir kosmonaut eller kosmonautska. (Även om jag inte
tänker blockera dig från att statuera det förra.)
Jag önskar dig bara en sak på jorden. Och det är
detsamma som den viktiga oviktiga personen önskade den där
kvällen för så många år sedan: kourághio.
Resten är tre punkter…
Äntligen vill jag bekantgöra
att min skalle känns luftig och lycklig vid tanken på
din landning. Luftigheten kommer att förgå ganska snart,
misstänker jag, men knappast lyckan.
Din
evige pappa
Manolis
Tillägg på
det förseglade kuvertet
Vad var det jag förkunnade? 56 centimeter, 3690
gram och utrustad med roder – en lång liten
kosmonaut! Din extra evige pappa dagen därpå. |
|
| * |
På vintern
1960 behärskade brevskrivaren, en invandrad grek, och
hans österrikiska hustru ännu bristfälligt
svenska. Trots knappa tre år i det ”färska”
landet föredrog man att tala tyska med varandra. Att
skribenten avfattade ovanstående skrivelse på
det nya språket bör alltså tolkas som en
eftergift åt eftervärlden. Detta vore för
övrigt ett lämpligt ställe att notera att utgivaren
– en version av denna eftervärld –
korrigerat ett antal felstavningar och grammatiska oegentligheter
i brevet, men i övrigt avstått från att ta
sig några friheter. |
| § |
En sanning med viss modifikation.
Natten till den 27 september 1959, då en tjugoåttaårig
greks pekfinger och en tjugo veckor gammal fosterstjärt
befann sig på vardera sidan om en tjugotreårig
österrikiskas buk, höll fostret ifråga ena
näven framför sin genomskinliga näsa och den
andra sänkt en bit nedanför, likt en diminutiv boxare
– vilket för övrigt var den hållning
det skulle inta lika många månader senare, den
6 februari året därpå, låt vara i uppochnedvänd
ställning denna gång, redo att ge sig ikast med
sin födelse. Se bild för en demonstration av denna
pose. |
| † |
Förmodligen avses utropstecken.
|
| # |
Brevskrivaren, som vid denna
tidpunkt hunnit läsa åtta terminer medicin, avser
navelsträngen. I slutet av åttonde veckan –
ett sedan länge förbibläddrat kapitel då
ovanstående rader skrevs – är denna cirka
15 millimeter, mot slutet av graviditeten omkring 60 centimeter
lång. Inuti strängen vindlar två tunna men
kraftiga artärer kring en mjuk och tjock ven. Dessa blodbanor
förgrenas till ett finmaskat nät av kärl i
den diskusformade moderkakan (placenta). Den senare,
ett dunkelt fenomen, skulle möjligen poetiskt kunna kallas
”moderskepp” – vilket brevskrivaren snart
ska göra.
|
| ** |
Rimligen Jurij Gagarin, 1934-68.
Det sovjetiska rymdprogrammet förekom ofta i pressen
vid denna tid. Lite mer än ett år efter att ovanstående
rader skrivits, den 12 april 1961, genomförde den sovjetiske
piloten den första bemannade rymdfärden i rymdskeppet
Vostok – vilket skulle få viss betydelse för
en händelse i norra Skåne den 37 (sic) januari
1968. Det tog Gagarin 1 timme och 29 minuter att färdas
runt jorden – också det ett faktum med skånska
följder. 1968 omkom han i en flygolycka (dock utan skånskt
efterspel). |
| §§ |
Brevskrivaren föddes i Zacharia
på Peleponnesos västkust. Trots krig och utflyttningar
har byns invånartal förblivit relativt konstant:
cirka 2000 – vilket föranledde honom att långt
senare kalla orten ”ett paradis med en del förhinder”.
Fadern var livsmedelshandlare, modern mor. |
| †† |
Beteckning på ”äldre
kvinna med svårutredda anspråk på släktskap”
– i vissa fall även ”mor-” eller, som
här, ”farmor”. Den omnämnda kvinnans
grad av galenskap är för övrigt omtvistad.
Vissa menar att jia-jiá faktiskt hade ”en
skruv lös” (järnvaruhandlaren Fourlakis som
velat gifta sig med henne), medan andra (de flesta) menade
att hon bara kunde bli lite ”vild” av kärlek
– till exempel då hon först fick veta att
den tuberkulossjuka Elli var gravid då denna befann
sig i femte månaden. Galen eller ej: det klibbiga epitetet
häftade vid hennes namn i ytterligare elva år,
tills en augustidag 1942, mitt under ockupationen, då
en präst slöt hennes ögon och förklarade
att Ourania ”avlidit utan dårskap men mycket kärleksfullt
efter 86 år på Herrens gård”.
|
| ‡‡ |
Charalambos Poulias (1879-?)
verkade under flera år som präst i Zacharía.
Han lämnade byn under våren 1931, några dagar
efter de återgivna händelserna. Uppgifter om hans
vidare öde saknas inte. |
|
|