
Min underjordiska åska Essä
Göteborgs-Posten, 17 april 2001. |
|
En vårvecka
mot slutet av 70-talet besökte jag Berlin för första
gången. Tak över huvudet fann jag hos en avlägsen
bekant, en grekisk student som bodde inackorderad i Halensee. Rummet
jag disponerade innehöll förutom soffan jag sov på
endast en vacker gammal chiffonnier. Min bekant bad mig att vara
försiktig med möbeln: hans värdinna hade meddelat
att den var ”dyrbar och rysk”. Visserligen tvivlade
jag på härkomsten, men det var inte svårt att se
att pjäsen var värdefull. Dyrbarast, tänkte jag,
måste ändå de många historier vara som den
borde innehålla efter ett sekel i staden.
Det mesta hade hunnit förändra
sig sedan chiffonniern var ung. Då hade telefonnumren innehållit
hälften så många siffror och man behövt en
resväska med pengar för att köpa en limpa bröd.
Borta var också hästdroskorna och ljusreklampelarna,
knickerbockerbyxorna och de bobbade frisyrerna. Visserligen gick
det fortfarande att höra ryska på Kurfürstendamm.
Men flanörerna läste knappast Rul’ och
förberedde sig inte heller på att återvända
hem. Bara den mjölkfärgade morgonhimlen, flertalet byggnader
förstås och trottoarerna, breda som landsvägar,
var desamma nu som då. Samt det avlägsna ljudet från
S-bahntågen, rasslande likt radband i händerna på
stadens blonda beskydderska, Hertha.
Under de första nätterna
höll dessa tåg mig sällskap. Deras fjärran
muller lät som underjordisk åska, de skavande skenorna
slog sin sorts blixtar. I Preussen, insåg jag, hade skuggriket
stigit i graderna. Här hängde det några meter ovan
mark, i ögonhöjd med grundartidens belle etage.
Om varje storstad hade sitt eget soundtrack var detta Berlins. Efter
att under dagarna ha irrat runt i vad som alltmera kom att likna
en labyrint fann jag ljudet rogivande. Det vittnade om hänsyn
mot en förvirrad främling: lika punktligt som förbindligt
vaggade de slamrande tågen mig till sömns. Med händerna
knäppta under nacken kunde jag ligga på soffan, spekulera
över chiffonnierns innehåll och anpassa hjärtats
slag till tågens tabellenliga muller. Då jag somnade
anade jag dunkelt att jag funnit stadens hemliga puls.
Det tog mig dock många
år att bli säker på saken. Vid det laget befann
jag mig på andra sidan jordklotet, i Los Angeles, en stad
där ingen skulle komma på tanken att sakna buller. I
ett antikvariat hade jag hittat en engelsk utgåva av Masjenka,
Vladimir Nabokovs debutroman. Skriven 1925, strax efter att författaren
gift sig med Vera Slonim, skildrar boken det ryska emigrantlivet
i Berlin. Bara några sidor in i texten fann jag en scen som
väckte minnen till liv. Eftersom fönstret i huvudpersonens
sjabbiga pensionatsrum ”vette mot järnvägsspåren,
upphörde han aldrig att lockas av möjligheten att ge sig
av. Var femte minut började ett dovt muller att röra sig
genom huset, åtföljt av ett väldigt moln av rök
som vällde upp utanför fönstret och utsläckte
Berlins vita dagsljus. Så skingrades det åter och man
kunde se en fjäder av järnvägsspår smalna av
i fjärran, mellan de svarta, uppdelade baksidorna av husen
– allt under en himmel blek som mandelmjölk.”
I Kalifornien for ett S-bahntåg
från anno dazumal rakt in i mitt hjärta. Jag började
längta till Berlin, såväl 20-talets nervösa
metropol som samtidens oroliga byggplats. Under några år
än fick jag nöja mig med Nabokovs böcker, men häromåret
kunde jag flytta hit. Kanske var det inte så underligt att
jag kom att tänka på den ryska chiffonniern då
jag började skriva på en roman med en berlinsk hjältinna.
Kapitlen skulle bli mina lådor, handlingen förhoppningsvis
lika intrikat som ett intarsiamönster. Lusten att bygga in
ett lönnfack var förstås omöjlig att motstå.
Inte för att det skulle bidra med någon djupare förståelse
av texten. Men det var viktigt att gömma en hälsning.
När min huvudperson, Vera Grund, bryter upp från sin
hemstad en decemberdag 1925 springer hon därför på
två bekanta personer på perrongen i Halensee:
| på väg mot
den sista vagnen av tåget som just ankommit på
närmaste Stadtbahnstation kolliderade hon med en
kvinna i hennes egen ålder och när någon
inifrån den gröna vagnen ropade ”Vera!”
vände sig de båda kvinnorna samtidigt om
mot rösten som hade rullat ut det fylliga r:et,
följt av ett kort, andfått a. Den
visade sig tillhöra en elegant ung man, också
han i ungefär samma ålder, iförd mörkgrå
överrock med vad som liknade en engelsk sporttröja
därunder och blodröd sidenskarf, men utan
hatt. Det ljusa ansiktet (tunt, bakåtstruket hår,
på en gång stolt och spefull mun, barnsligt
tumavtryck i hakan) såg först leende på
den andra kvinnan, sedan förbryllat på Vera,
så med en blandning av otålighet och förundran
tillbaka på kvinnan igen, som nu banade sig förbi
ett par obeslutsamma passagerare och förde in handen
under hans arm. En stöt for genom vagnen, och tåget
satte sig i rörelse. |
|
Mitt lönnfack kom aldrig att innehålla någon
komprometterande korrespondens, inga bleknade fotografier eller
torkade blommor. Bara en hälsning till en omtyckt föregångare
och guide till ett gemensamt Berlin. Samt det underjordiska mullret
från ett tåg på väg från en bok till
en annan.
|
|
|
Brev till en lång
liten kosmonaut Min
underjordiska åska
Ett
ont hjärta
Associationer, 2006.
Dikt, 1999.
Aforismer, 2007.
Essä, 2005.
Prosa, 2004.
Essä, 2003.
Essä, 2002.
Essä, 2001.
Prosa, 2001.
Prosa, 2001.
Essä, 2001.
Essä, 2000.
Dikt, 1998.
Essä, 1998.
Essä, 1996.
Prosa, 1996.
Prosa, 1993.
Dikt, 2002.
Essä, 2002.
|
|