  
”[Fioretos översättning lyckas] för det mesta.
Och inte bara med det. Nabokovs virtuosa bildflöden av efterkrigstidens
välordnade medelklassamerika går fram perfekt. Balansen
mellan uppdatering och tidstrohet är utmärkt. Men det
viktigaste, i vidare perspektiv, är att denna översättning
så säkert förmedlar den nabokovska esprin –
flykten, den blixtrande intelligensen och humorn.” –
Erik Bergqvist, Svenska Dagbladet ”Att
kalla Aris Fioretos översättning av Nabokovs roman Lolita
för årets viktigaste bok vore en skamlös underdrift:
det här har varit en dröm åtminstone sedan denna
det svenska språkets störste stilist för sju år
sedan översatte Pnin, en översättning
som har följts av Masjenka och Sebastian Knights
verkliga liv. Och så nu denna 1900-talets mest förhäxat
förtjusande roman, på riktig svenska exakt sextio år
efter att den börjar utspela sig, och då kan vi glömma
de bedrövliga försök som tidigare har gjorts att
fånga något av essensen i Nabokovs fantastiskt fantasirika
språk, i denna hans mest monomana mästerverk, eller
mästerliga monoverk.” –
bernur.blogg.se
”Vladimir Nabokovs Lolita, den har väl kommit
på svenska för länge sen. Trodde du, ja! Men saker
och ting är lite mer komplicerade. Romanen, som var den första
Nabokov skrev på engelska – och som förutom att
infoga det nybildade begreppet Lolita i perversionernas
oändligt förfinade encyklopedi, just är en passionerad
kärlekshistoria med det engelska språket – utkom
1956 på beryktade Olympia Press i Paris, och tog sig därifrån
ut på bokmarknaden i USA och England och vidare ut i världen.
Och visst publicerades en svensk version så snart som 1957.
Men ryktet om den undermåliga svenska bearbetningen av boken
nådde Nabokovs öron via svenska väninnan Filippa
Rolf, och 1959 såg man till att upplagan drogs tillbaka
och brändes. Sedan dess har ytterligare ett antal versioner
förekommit på svenska, men glöm dom. Det räcker
nämligen med att läsa de inledande raderna av Humbert
Humberts berömda bekännelser (’En vit änklings
memoarer’) i Aris Fioretos översättning, för
att inse att det är först nu som Nabokovs förföriska
ordmusik har funnit sin svenska motsvarighet. Redan i denna eleganta,
eldiga, erotiska och fonetiska lilla utsvävning uppstår
helt enkelt ljuv musik mellan författare och översättare:
’Lolita. Ljuset i mitt liv, elden i mina länder.
Min synd, min själ. Lo-li-ta: tungans tipp tar en tripp på
tre steg nedåt gommen för att slå, vid tre, mot
tänderna. Lo. Li. Ta.’ Från och med denna hypnotiska
nedräkning har författaren också mig, den kollriga
läsaren, som i en liten ask. Lolita är alltså
inte bara en dåres försvarstal, i form av den belevade
medelålders herren Humbert Humberts berättelse om sin
obotliga kärlek för ’nymfetter’ –
flickor mellan nio och fjorton med en alldeles särskild touch.
Den är heller inte bara en bok om förförelse. Den
ÄR förförelsen själv.” –
Jenny Högström, Helsingborgs Dagblad
”Få författare har som Nabokov vinnlagt sig
om stilen, om språkets rytm och ordens valörer. Och
få författare har som Nabokov haft sådan otur
med sina svenska översättare. De två första
utgåvorna av Lolita var så usla att Nabokov
anlitade advokat för att få dem tillbakadragna. 1959
eldades de upp på Lövsta soptipp tillsammans med den
rent oläsliga tolkningen av Pnin. Året därpå
översattes Lolita igen. Nils Holmbergs översättning
har sedan legat till grund för alla senare utgåvor.
Tyvärr innehåller också den en lång rad
luckor och översättningsmissar. När Bonniers nu
inleder sin ambitiösa klassikerutgivning i pocket (tolv titlar
bara denna vår!) med just Lolita är det därför
glädjande att konstatera att den truliga gottegrisen fått
en total make-over. Aris Fioretos nyöversättning är
både utmärkt och komplett. Här schabblas ingenting
bort, inte en anspelning, inte en alliteration.” –
Fabian Kastner, Upsala Nya Tidning
”Humbert Humberts missriktade åtrå pågår
i vårt samhälle, är en del av vårt samhälle
och av oss. Vi är en del av Humbert Humbert och av alla pedofiler
och alla andra så kallade perversa. Aldrig någonsin
har stigmatiseringen av begär till barn varit så stark
som de senaste decennierna. Aldrig någonsin har det offentliga
kvinnoidealet varit så prepubertalt som nu. Finns där
ett samband? I verk efter verk undersökte Vladimir Nabokov
detta samband. Vad är det vi försöker g(l)ömma
genom detta vårt begär till den prepubertala kroppen?
Inte handlar det väl bara om sex? I Aris Fioretos efterord
får vi ingen hjälp att komma förbi tolkningen
av Humbert Humbert som en perverterad galning. Men med hans översättning
blir det möjligt att läsa Lolita 2007 som en
högst aktuell roman. Översättningen bidrar till
möjligheten att se att stigmatiserandet av pedofilin inte
är hela innehållet i Nabokovs bok, och den bereder
oss mycket njutning under vägen. Något mycket oroande
kvarstår – något mer än vetskapen att det
finns mycket perversa människor.” –
Mikela Lundahl, Dagens Nyheter
”Aris Fioretos återger i sin nyöversättning
ordvitsarnas gymnastiska övningar utan att texten snubblar.
Att romanen stundtals ändå får något studentikost
över sig är inte heller hans fel, eftersom Humbert Humberts
överhettade språkmani alldeles uppenbart är en
del av romanens tematik. Men så är detta också
en roman som handlar om en människa som korrumperats av sitt
språk och korrumperar det, om ett verbalt monster som genom
den ena ekvilibristiskt försåtliga omskrivningen efter
den andra – som att kalla en tolvåring för ’nymfett’
i stället för barn, som att skapa en Lolita
av en vanlig Dolores – gör sitt fruktansvärda
agerande mer legitimt och poetiskt. Det egentliga temat i Lolita
är grymheten och det språk som sanktionerar förgripelserna.”
– Daniel Sandström, Sydsvenska
Dagbladet
”en pågående mardröm och en motorväg av motellnätter och våldtäkter och så DU, LÄSAREN, den lättledda dåraktiga läsaren som, när du kommer till slutet av boken, upptäcker att du har följt honom blint, en främmande dåre genom nattens skogar och glassbarer, mörka biografer, skridskobanor, och du har gjort det villigt och andlöst och genom det mjuka ankdunet på småflickors överarmar, ett barns överarmar VI HADE VARIT ÖVERALLT OCH VI HADE INTE SETT NÅGONTING och du förstår (för sent som det alltid är när vi förstår saker) att du antagligen skulle ha följt honom överallt i världen, vart som helst, till priset av vad som helst och vem som helst, till exempel dig själv, till exempel Dolores Haze och till exempel allt det du trodde att du visste om främlingar motorvägar barn våldtäkter poesi” – Sara Stridsberg, Aftonbladet
|