  
 Om
man skulle be ett antal slumpmässigt utvalda personer att
nämna en oanständig bok är chansen stor att de
flesta skulle säga Lolita. Det har skrivits mycket
och sagts ännu mer om Vladimir Nabokovs roman sedan den utkom
på Olympia Press i två ärggröna band tryckta
på dåligt papper och förvanskade av tryckfel
i september 1955. Till en början köptes de av semestrande
utlänningar, de flesta från andra sidan kanalen, som
visste var på kajerna vid Seine man hittade förlagets
volymer. De famösa böckerna, som skulle skänka
ensamma resenärer lite sällskap på färden,
hade vanligen titlar som White Thighs eller Tender
Was My Flesh. Men även renommerad erotica förekom,
som exempelvis Henry Millers Sexus och engelska översättningar
av de flesta av markis de Sades skrifter. Därtill utgav enmansförlaget
på rue de Nesle modernistiska klenoder av namn som Bataille,
Beckett och Burroughs, Apollinaire, Genet och Queneau, vilket
lär ha varit en bidragande orsak till att Nabokov gick med
på att sälja rättigheterna.
”Jag upplevde det som
min uppenbara och omedelbara plikt att publicera boken”,
framhöll förläggaren Maurice Girodias senare. Försäljningsframgångarna
var dock beskedliga och uppmärksamheten i pressen obefintlig.
Sannolikt skulle romanen ha förblivit en sak för ”kännare”
med fuktiga handflator och ostadig blick. Girodias tycks åtminstone
ha ställt in sig på att förlora pengar, övertygad
om att romanen var alltför elegant och indirekt för
att tilltala läsare ute efter mera mekanisk hänförelse.
Om det inte vore för Graham Greene, vill säga. När
tidningarna tryckte sina julklappstips samma år rekommenderade
han boken som en av 1955 års tre bästa i Sunday
Times. (De båda övriga var av annan kaliber –
närmare bestämt en parabellum och ett muskedunder: den
ena boken handlade om James Boswell, den andra om Frankrike.)
Tipset fick den konservative chefredaktören på en konkurrerande
tidning att se rött. Romanen var ”ren ohämmad
pornografi” och ”förmodligen den snuskigaste
bok” han ”någonsin läst”. Bekymrad
skrev Nabokov till Greene: ”Det sorgliga är att om
jag gjort Lolita till pojke, ko eller cykel, skulle filistéerna
aldrig ha reagerat. Å andra sidan meddelar Olympia Press
att amatörer (amatörer!) är besvikna över
vilken tam vändning berättelsen tar i andra delen och
inte köper den.” (Filistéer var enligt Nabokovs
sätt att se det ”fabrikstillverkade själar i plastpåsar”.)
För sedlighetsivrare som John Gordon på Sunday
Express var Lolita rena snusket, för köparna
av Girodias volymer inte snuskig nog. Något, kunde man mena,
måste författaren ha gjort rätt.
Snart skulle det visa sig
vad. Även om Nabokov oroade sig över att förvaltningen
på det universitet där han arbetade skulle vidta åtgärder
mot en professor som visserligen var populär bland studenterna,
men som faktiskt inte hade någon högre akademisk examen
och nu anklagades för ett ohälsosamt intresse för
unga flickor, kunde inget bättre hända hans roman. Greene
gick i clinch med Gordon, New York Times Book Review
skrev om den senaste litterära fejden och efter några
veckor stod det klart: Lolita var en cause celèbre.
Girodias fick tillfälle att trycka en rad nya upplagor –
exakt hur många har aldrig fastställts, men åtminstone
tre olika utgåvor förekom – och kunde senare
i livet bekänna: ”Lolita gjorde mig plötsligt
rik.” Pengarna investerades i en teater och en restaurang,
två nattklubbar och tre barer – varav en kallades
Chez Vodka. Fem år senare var han bankrutt.
Snart hörde utländska
förlag av sig och trots censuren som rådde på
många håll såldes boken till flera länder,
däribland Sverige. Efter en uppslitande korrespondens lyckades
Nabokov få tillbaka de engelskspråkiga rättigheterna
och i augusti 1958 kunde Putnam ge ut boken i USA. Succén
var omedelbar. Boken blev snabbt etta på bästsäljarlistan
och förlorade tätplatsen först efter ett halvår
till Doktor Zjivago, en sovjetisk skrift som upphovsmannen
till Lolita avfärdade som en ”ledsam sak,
klumpig och melodramatisk”. I vissa emigrantkretsar kallades
de båda ryssarna för ”helgonet” respektive
”pornografen”, och det är inte svårt att
föreställa sig förvåningen hemma hos den
senare, när en viss akademi tillkännagav att världens
mest kända litteraturpris 1958 skulle gå till den förre.
Några månader senare tog Nabokov först tjänstledigt
och därefter avsked från Cornell University. Romanens
framgångar hade gjort det möjligt för honom att
lämna läraryrket och flytta tillbaka till Europa. Hans
lakoniska kommentar till succén: ”Det borde ha skett
för trettio år sedan.” Våren 1959 packade
familjen väskorna i Ithaca, New York. I september samma år
seglade man över Atlanten och från hösten 1961
och framåt tillbringade paret Nabokov sina dagar på
ett bedagat lyxhotell vid vattnet i Montreux – bland mycket
annat med att glädja sig åt den turbulens som ”orkanen
Lolita” förorsakade i den litterära världen.
Boris Pasternaks själfulle
läkare må ha rört mångas hjärtan, men
det blev Lolita som höjde läsarnas puls och
skrev historia. Även om böcker som Madame Bovary,
Lady Chatterleys älskare eller Odysseus råkade
i klammeri med rättvisan på grund av alltför stor
frispråkighet i frågor rörande kärlekens
och körtlarnas samröre, lär Nabokovs roman vara
den enda i litteraturens historia vars titel intakt tagit steget
från namn till begrepp. (Sofokles dramer om Oidipus och
Elektra lyckades visserligen med konststycket att bli begrepp.
Men det skedde med en försening på ett par tusen år
och assistans av vad Nabokov brukade avspisa som ”delegationen
från Wien”.) Sedan ”Lolita” blev
beteckningen på en flicka i tidiga puberteten har termen
använts för det mesta från peruanska fjärilar
till japanska subkulturer. Vanligen används ordet dock i
samband med en viss beklämmande sexuell orientering. ”Lolita”
är lika med den fatala lockelse som utövas av försigkomna
flickor med tandställning och vita sockor. ”Lolita”
är lika med medelålders män med tärda ansiktsdrag
och ruttna själar. ”Lolita” är lika med
det inte problemfria umgänget mellan gammal och ny värld,
mellan höga anspråk och låga instinkter, mellan
klassrum och bordell. Kort sagt: det är snarare ”Lolita”
än Lolita som gjort att Lolita stämplats som
en DB – Girodias beteckning på en ”dirty
book”.
Nabokovs egen term på
detta till kliché förfallna fenomen var ”nymfett”,
vilket antyder att den medicinskt intresserade inte bör söka
efter symptom hos offret utan hos förövaren. Enligt
Humbert Humbert står begreppet för ett demoniskt flickebarn
mellan nio och fjorton år som förtrollar enstaka resenärer
som är ”ett par eller många gånger äldre
än de”. Själv var Nabokov noga med att understryka
att berättaren var en vedervärdig typ och att föremålet
för hans tvivelaktiga begär var oskyldigt – ”un
monstre” och ”un pauvre enfant”, som han kallade
dem i en roande intervju med Bernard Pivot på fransk TV,
där han läser innantill från kartotekskort och
det istället för te finns whisky i den flitigt anlitade
kannan. Dessutom satte han en ära i att inte ha använt
ett enda anstötligt ord i sin text.
Det senare är en sanning
med viss modifikation. Som läsare behöver man bara spetsa
öronen en smula för det som sägs mellan raderna
eller kombinera lite djärvare än vanligt. Ta till exempel
en av de ”snuskiga saker” som Lolita berättar
att Quilty ville tvinga henne göra med ”äckliga
killar”. Enligt Humbert skulle det bli ”souffler”
om man översatte ordet bokstavligt till franska. Den engelsktalande
läsare som behövde slå upp det i sin parlör
förstod nog snabbt vad det handlade om. På detta sätt
försökte Nabokov smuggla in osedligt kontraband under
fransk täckmantel – en metod som knappast var främmande
för de böcker som Girodias vanligen kursade. (Då
dennes yngre bror, Eric Kahane, översatte Lolita på
uppdrag av Gallimard skapade passagen förutsägbara problem.
Hur översätta ett slanguttryck som sägs vara den
franska versionen av ett amerikanskt uttryck? De uppenbara alternativen
var alla grova och ohumbertska. Kahane hittade till slut på
en formulering – ”auspumpen” – som sägs
användas i Schweiz, ett av Humberts många hemländer.
Nabokov blev nöjd. Som så mycket annat i berättarens
tvivelaktiga tillvaro måste ordet gömma sin smutsiga
innebörd bakom en fasad av oantastlighet.)
När den amerikanska tidskriften
Anchor Review planerade ett specialnummer om fallet Lolita
på sommaren 1957 bad man författaren om ett bidrag.
Essän han skrev skulle så småningom användas
som efterord till så gott som samtliga nya utgåvor,
inklusive denna. I obscen litteratur, framhåller han där,
paras oanständighet alltid ”med banalitet eftersom
varje slag av estetisk förnöjelse helt måste ersättas
av en enkel sexuell retning som fordrar det traditionella ordet
för direkt bruk på patienten”. I den pornografiska
litteraturen får sådant som ”stil, struktur
och bildspråk” aldrig ”avleda läsaren från
hans ljumma lust”. Tvärtom begränsas handlingen
till en ”klyschornas kopulation”. Med seriös
litteratur, får man anta, avsåg Nabokov ett annat
umgänge bokstäver emellan.
Vilket är förstås
inte svårt att säga för den som tagit del av hans
vite änklings lika slippriga som eleganta, lika eländiga
som stilfulla bekännelser. Dolores Haze är nymfett,
Humbert Humbert är pedofil (eller lider av ”pederos”,
som han själv föredrar att kalla åkomman) och
Lolita… Lolita är mycket, men knappast
en text där stil, struktur och bildspråk inte betyder
något. Det har påpekats – och förmodligen
är det riktigt – att författaren hade tur med
utgivningen av sin ”tidsinställda bomb”. Ett
decennium tidigare, då censuren av litteratur av hans tvetydiga
slag ännu upprätthölls med största stränghet,
skulle boken sannolikt inte ha givits ut ens av Girodias, annars
känd som ”prins Porr”. Ett decennium senare,
då censurlagarna mjukats upp i de flesta länder, skulle
skandalen förmodligen ha uteblivit. Få böcker
visar bättre vad tajming betyder för en texts sensationsvärde.
”Lolita är berömd, inte jag”, var Nabokovs
klädsamt ödmjuka, men möjligen inte helt sanningsenliga
kommentar. ”Jag är en obskyr, dubbelt obskyr romanförfattare
med ett outtalbart namn.”
Även om romanen är
unik, var den långtifrån någon tillfällighet.
När den utkom i USA var författaren 59 år gammal.
Bakom sig hade han tolv romaner, mer än fem dussin noveller,
ett stort antal dikter och dramer, samt en självbiografi
– för att inte nämna de många litteraturhistoriska
essäerna, knivigt formulerade schackproblemen och plågsamt
noggranna översättningarna, eller för den delen
de bitvis banbrytande uppsatserna i entomologi. Inte heller hade
bokens titelfigur slumpen att tacka för sin tillblivelse.
Visserligen anspelar Nabokov i efterordet på den förbrännare
dit han under ett anfall av missmod var på väg med
sin ofärdiga ”Juanita Dark”. Och visserligen
avråddes han av fyra förlag från att publicera
de 459 manuskriptsidorna som hustrun överlämnat under
största hemlighetsmakeri. (Egentligen rörde det sig
om fem förlag och inget av dem föreslog att författaren
borde förvandla sin hjältinna till en pojke eller låta
Humbert bli bonde.) Likväl hade hans berättelse en förhistoria,
och Lolita systrar.
Den kanske äldsta av
dessa släktingar saknar namn, men uppträder i den tidiga
novellen ”En saga”, skriven 1926 i Berlin. Där
iakttar huvudpersonen Erwin ”en gänglig äldre
herre i aftonkläder” som går på trottoaren
”med en liten flicka vid sin sida – ett barn på
fjorton eller så i en svart aftonklänning med djup
urringning. Hela staden visste vem den äldre mannen var.
Han var en känd poet, en senil svan, som bodde ensam i en
fjärran förort.” Men sällskapet? Erwin tycker
att det är något underligt med följeslagerskan.
Hon har ”alldeles för glänsande ögon, och
om hon inte vore blott en liten flicka – utan tvivel den
gamle mannens barnbarn – kunde man misstänka att hennes
läppar bättrats på med läppstift. När
hon gick svängde hon på höfterna en liten, liten
aning.” (I Blek låga från 1962 förklarar
Charles Kinbote, bokens fiktive och kanske inte helt pålitlige
utgivare, att det finns speciella skolor där arabiska småflickor
tränas i samma gångstil av persiska kopplare som sedan
stryps. Detta sägs apropå Fleur, en sjuttonårig
hovdam med ett talande namn och ”blekt litet ansikte med
framträdande kindben, lysande ögon och lockigt mörkt
hår”.)
Ett par år senare, 1928,
skriver Nabokov en längre dikt med titeln ”Lilith”
– den nattliga demon som enligt vissa källor bara var
en flicka och som sägs ha varit Adams första hustru.
Då han publicerade texten i en tvåspråkig utgåva
några år före sin död kände han sig
manad att förse den med en varnande fotnot: ”Intelligenta
läsare kommer att avstå från att undersöka
denna opersonliga fantasi med avseende på eventuella förbindelser
med senare romaner.” Brasklappen kunde säkert behövas
för ett tidigt alster som innehöll rader som ”Och
med ett häftigt / tryck med höfterna trängde jag
/ in i ett oförglömligt barn”. Dikten är
en mardröm tecknad i grälla färger. Den som talar
är en död man som tror sig besöka paradiset, där
fauner vandrar på gatorna. Ett flickebarn dyker upp, lockar
och förför honom – tills han förstår
att han befinner sig någon annanstans än i den våta
drömmens saliga rike:
”Släpp in mig!”
skrek jag, och insåg med fasa
att jag åter stod ute,
i dyn,
och att de skamliga, bölande
barnen
glodde på vad som reste
sig stumt mot skyn.
”Släpp in mig!”
Och den hemska, bockfotade
hopen blev allt större.
”Släpp in mig”,
bönade jag hett, ”annars
blir jag galen!”
Dörren var omutlig, de
glodde,
hårt, kvalfyllt spillde
jag min säd – och med ens
visste jag: detta var helvetet.
Denna inte särskilt diskreta scen visar vilka omvandlingar
temat måste genomgå innan det hamnade i händerna
på den manipulative Humbert, om vilken det heter att han
var ”fullt kapabel att idka älskog med Eva, men det
var Lilith han trånade efter”. (Kinbote tycks sekundera
honom, när han lanserar det hittills okända mästerverket
Lilith kallar tillbaka Adam.)
I Skratt i mörkret,
Nabokovs infernaliska triangelroman från 1932, uppvisar
den artonåriga Margot Peters flera av nymfettens drag. Men
även spelet mellan den demoniske karikatyrtecknaren Axel
Rex och den tafatte konstkritikern Albinus R. påminner om
katt-och-råttaleken som Quilty ägnar sig åt med
Humbert. Och i hans förmodligen finaste roman på ryska,
Gåvan från 1937, förekommer en obehaglig
bifigur, Boris Ivanovitj Stjogolev, som huvudpersonen Fjodor hyr
in sig hos. När denne antisemitiske exilryss en dag får
syn på pappershögen på hjältens skrivbord,
skildrar han romanen som han själv skulle ha skrivit om han
bara haft tid till sådant nonsens: ”Ur levande livet.
Tänk er något i den här stilen: en gammal gubbe
– men ännu vid god vigör, eldig, törstande
efter lycka – lär känna en änka, och hon
har en dotter, bara en liten flicka än – ni vet vad
jag menar – när ingenting är format än, men
redan har hon ett sätt att gå på som gör
en galen. – En flicksnärta, mycket ljus, blek, blå
under ögonen – och naturligtvis inte så mycket
som tittar hon åt den gamle bocken. Vad göra?”
Enligt Stjogolev följer giftermål, frestelser och felkalkyl.
Tiden går, flickan blommar och alla blir äldre. ”Inte
ett ruttet lingon” att hämta för den varmblodige
åldringen. (Genom sitt föregripande av en kommande
händelse erbjuder den korta scenen ett gott exempel på
vad Humbert kallar ”den framtida erinrans skarpa klarhet”
– ”då man söker se saker, ni vet, som man
kommer att minnas att man sett dem”.)
Den första utförliga
behandlingen av nymfettemat förekommer i kortromanen Volsjebnik
som Nabokov skrev i Paris 1939, några månader innan
familjen bordade fartyget Champlain med destination New York.
Enligt legenden ska manuskriptet ha förkommit under de följande
årens ambulerande tillvaro i lånade professorsbostäder
– tills Vera upptäckte konvolutet när hon förberedde
flytten till Europa tjugo år senare. Berättelsen publicerades
först efter Nabokovs död, 1986, i sonen Dmitris engelska
översättning. När boken utkom i svensk tolkning
året därpå fick den titeln Förföraren,
även om det möjligen finns skäl att anta att författaren
skulle ha föredragit ”Förtrollaren” om han
fått leva och lära sig svenska. I alla händelser
är det denna roman som avses då han i efterordet uppehåller
sig vid ”den första lilla skälvningen av Lolita”.
Den korta texten – inte
mer än 54 sidor lång i manuskript – innehåller
flera skälvningar, från den galna förälskelsens
till den kallsvettiga skammens. Men även den hårda,
kvalfyllda variant som förekommer mot slutet av boken, strax
innan den förtvivlade huvudpersonen kastar sig framför
en lastbil: ”För ett ögonblick, i gapet mellan
sammandragningar, såg han också hur det måste
se ut i hennes ögon: något monstruöst, en fruktansvärd
sjukdom – eller annars visste hon redan, eller det var allt
på en gång. Hon tittade och skrek, men förtrollaren
hörde ännu inte hennes skrik. Han var bedövad av
sin egen fasa, stod på knä, slet i tyget, grävde
efter snodden, försökte hejda det och gömma det
medan han krökte sig i dolda krampryckningar lika sanslösa
som dunka-dunka istället för musik – ett meningslöst
utgjutande av smält vax, för sent att förhindra
eller dölja.” Raderna visar att det 1939 fortfarande
var närmare till ”Lilith” än till Lolita.
Under den långa period
som krävdes för att stoffet skulle förvandlas från
larv till fjäril var Nabokov på väg att ge upp
vid flera tillfällen. Först beredde honom berättarperspektivet
bekymmer, senare den nya kontinent där han beslutat sig för
att låta de upprepade våldtäkterna äga rum.
Och under hela arbetet på boken levde han i tron att texten
skulle ha blivit mycket bättre om han inte tvingats använda
”en andrarangens engelska” istället för
sitt modersmål. (När han väl gjorde bruk av detta
”obundna, rika och oändligt fogliga” språk
i den ryska översättning av Lolita som han
blev klar med 1965 upptäckte han att den ”sanna vår
som blommade bakom förslutna dörrar” inte längre
existerade och att ”nyckeln i min hand snarare påminner
om en kofot”.)
1947 bar materialet rubriken
”Kungadömet vid havet” och flickan som stod i
centrum för uppmärksamheten hette ännu Joaneta
Darc eller Juanita Dark, vilket väcker associationer till
en viss historisk trettonåring som med tiden skulle bli
franskt skyddshelgon. På sommaren 1951 fick han dock tid
att arbeta mera koncentrerat på manuskriptet, ofta liggande
i baksätet på en Buick om kvällarna eller när
vädret var för dåligt för fjärilsjakt.
Det senare skulle visa sig bli ett oväntat effektivt sätt
att lära känna den kontinent som så storslaget
återskapas i Lolita med alla dess skolor och canyons,
kromade glassbarer och ändlösa motorvägar. Året
därpå tillät han sig att försumma såväl
entomologi som undervisning och arbetade upp till sexton timmar
om dygnet på sin roman. Och den 6 december 1953 förelåg
äntligen en första renskrift – ungefär lika
många år efter den första skälvningen som
”Lilith” var gammal då rysningen genomfor författaren.
Sedan dess har mycket sagts
om Lolita, dess ursprung, form och syfte, men knappast
i så hetsiga ordalag som när den tyske litteraturkritikern
Michael Maar framlade ett förbryllande fynd för några
år sedan. Hemma hos en granne hade han fått syn på
en bok. Det rörde sig om en novellsamling med titeln Die
verfluchte Gioconda (”Den fördömda Gioconda”),
publicerad 1916 av den med rätta bortglömde författaren
Heinz von Lichberg. Den tyske adelsmannen, född von Eschwege,
skulle bli en relativt framgångsrik journalist under Weimarrepubliken
och fylla rollen som nyttig idiot då nazisterna tog makten.
Till exempel är det hans röst som hörs i det entusiastiska
reportage från fackeltåget till Reichskanzlei som
sändes i tysk radio den 30 januari 1933 och som ofta använts
i dokumentärfilmer sedan dess. I maj samma år trädde
Lichberg in i partiet, men fick i likhet med flera andra litterater
snart svårt att publicera sig. Istället gjorde han
karriär inom den militära underrättelsetjänsten
Abwehr. Mycket talar för att han tillhörde kretsen kring
amiral Canaris. Han dog 1951.
I Lichbergs samling ingår
bland mycken annan dussinvara en novell om en äldre mans
olyckliga kärlek till en ung spanjorska med titeln –
”Lolita”. Hade författaren bakom 1900-talets
mest omskrivna tjej med tennisracket hämtat inspiration ur
andra källor än en fransk artikel om en tecknande apa?
När debatten rasade som värst i tidningar och på
webbsidor hotade sonen Dmitri rentav med att förstöra
faderns sista, ofullbordade manuskript, ”The Origin of Laura”,
eftersom ”detta ömtåliga ting inte förtjänar
en sådan attityd” som Maars. Häromåret,
efter det att frågan stötts och blötts av nabokovianer,
inte alltid i klädsamma inlägg, preciserade den tyske
kritikern sina iakttagelser i Lolita und der deutsche Leutnant.
Här gör han tydligt att han inte vill dra Nabokovs originalitet
i tvivelsmål. Men även att det inte bara är novellen
om den unga flickan från Spanien som innehåller talande
detaljer. En berättelse av Lichberg med titeln ”Atomit”
rymmer till exempel ingredienser som känns igen från
andra verk av Nabokov, som teaterstycket The Walzer Invention
från 1938 eller hans egen bearbetning av Lolita
inför Stanley Kubricks filmatisering. Flera namn och personskildringar
går igen, vissa förlopp och förvecklingar liknar
varandra. Helt omedveten om Mona Lisas gåtfulla charm tycks
den författare som i filmmanuset till boken låter Lolitas
läppar prydas av ”ett leende liknande en liten Giocondas”
inte ha varit.
Maar kan till och med peka
på en av Humberts extravaganta utvikningar. På ett
ställe i den andra delen medger Nabokovs berättare att
han faktiskt förtrollades av ett par andra demonbarn vid
Lolitas sida. Ena gången rörde det sig om ”det
utsiktslösa fallet med ett blekt spanskt barn, dottern till
en aristokrat med kraftigt käkparti, och andra gången
– mais je divague”. Man kan, som Maar, undra
varför författaren förde in denna spanska dotter
till en aristokrat (märk väl: inte dottern till en spansk
aristokrat). Någon tydlig funktion för handlingen fyller
hon inte. Ett par sidor senare återvänder hon som Lolitas
”lilla spanska väninna”. De båda barnen
hoppar rep medan Humbert ser på med klappande hjärta.
Efter att ha kontrollerat att hotellrummet där han bor med
styvdottern hunnit städas berättar han att han log ”strålande
mot min prinsessas skygga, mörkhåriga flickpage och
körde de faderliga fingrarna djupt in i Los hår bakifrån,
omslöt ömt men bestämt hennes nacke och ledde min
motvilliga älskling till vårt lilla hem för en
snabb förening före middagen”. För Maar kunde
ett förstulet tack för vissa pagetjänster utförda
av en tysk aristokrats spanska hjältinna inte formuleras
elegantare. Man är böjd att instämma. Inte heller
kunde besittningsrätten till den enda Lolita värd att
minnas i litteraturens historia demonstreras mycket tydligare.
Varför väckte Maars
fynd sådant ont blod bland kännarna? Vad var egentligen
upprörande med antagandet att Lolita eventuellt hade en föregångare
i en annan författares verk? Möjligheten därav
förringar ju på intet sätt originaliteten i Nabokovs
roman. Själv tycks han ha haft ett välutvecklat intresse
för den härmningens och parodins logik som Maars kritiker
inte vill kännas vid. De flesta av hans böcker innehåller
någon form av dubblering eller spegeleffekt, tvilling eller
dubbelgångare. I flera sammanhang påpekade entomologen
i honom att det var Moder Natur som var den verkliga imitatorn,
inte konsten. Och för en så filologiskt sinnad roman
som Blek låga är frågan om kommentarens
förhållande till originalet förstås lika
marig som central.
Det som ställer till
det för kännarna är möjligen oförmågan
att inse att texter förhåller sig till varandra på
andra sätt än människor. Om Nabokov utnyttjade
Lichbergs ”Lolita” – säkert vet vi det
inte – var det på annat sätt än när
Humbert tar sin styvdotter i anspråk. Bara för att
han eventuellt brukade vissa element i en novellsamling som han
knappast behövde ha gillat betyder det inte att hans reminiscenser
av läsningen av Die verfluchte Gioconda måste
ha förblivit tydliga. Inte heller betyder hans förkärlek
för ett visst tema att han vore en skrupelfri plagiator under
upprepningstvångets bann. Och undertexten i en senare intervjuutsaga
i stil med ”Lolita är ung och jag är
gammal”, som kan verka en smula gubbsjuk i nutida öron,
får nog tillskrivas ett annat samhälleligt klimat än
dagens. Upphovsmannen till Lolita var ingen efterapare
som kopierade en tidigare texts skildring av kriminell kärlek.
Med eller utan Lichbergs bok på nattygsbordet i 1920-talets
Berlin förblev Nabokov en ”omskapare” i den bemärkelse
han själv lade i ordet i introduktionsföreläsningen
som han höll varje höst på Cornell: ”en
författare bör noga studera sina rivalers verk, inklusive
Den Allsmäktiges. Han måste besitta den medfödda
förmågan inte bara att omkombinera, utan att omskapa
den givna världen.”
Talande nog är frågan
om originalitet central i Lolita. Titelpersonen sägs
själv vara upprepningen av ett första demonbarn, en
flicka av blandad härkomst som Humbert träffar på
Rivieran när han är tretton år gammal. Efter ett
par bitterljuva veckor tillsammans skils barnen åt och en
kort tid senare dör hon av tyfus på Korfu. Den åldrade
mördare som nedtecknar sina bekännelser är ”övertygad
om att Lolita på ett magiskt och ödesdigert
sätt började med Annabel”. Denna ur-Lolita lånar
uppenbara drag av Edgar Allan Poes ”Annabel Lee” (1849),
en dikt där även det ”kungadöme vid havet”
förekommer som under en tid ska erbjuda Nabokov en titel.
Senare kommer Lolita naturligtvis ”fullständigt att
överskugga sin förebild”. Men det är tack
vare Annabel som Humberts blod börjar bulta. På stranden
nedanför Hotell Mirana slås den fatala sträng
an som ska ljuda genom hela hans berättelse. Hon förblev,
för att citera den tidiga dikten om Lilith, ”ett oförglömligt
barn”.
När Humbert första
gången får syn på Dolores Haze, där hon
halvligger på gräsmattan bakom familjens hus, löper
det kvarts sekel som gått sedan den ödesdigra sommaren
i Sydfrankrike samman till ”en skälvande punkt”
och försvinner. Visserligen påstår han att det
bereder honom ”yttersta möda att med tillräcklig
kraft ge uttryck åt denna ljungeld, denna skälvning,
denna det lidelsefulla igenkännandets chock”. Men bekännelserna
han nedtecknar är en räddningsaktion. Efter att ha förlorat
Lolita och gjort sig av med Quilty slutar Humbert som moralist.
Han har fördärvat en flickas liv, men är inte beredd
att förstöra minnet av henne. Nu blir Mnemosyne hans
verkliga kärlek – möjligen också därför
att hon till skillnad från styvdottern behöver honom.
Genom konstens erinringsarbete söker han skapa den fredade
plats där Lolita kan överleva ”i kommande generationers
tankar”. Det tar honom 56 dagar att frambringa denna ”fristad”,
vilket händelsevis råkar vara lika många år
som Nabokov framlevt då manuskriptet äntligen låg
klart. Därefter befinner sig nymfetten för första
gången inte längre i ett fängelse.
Humbert skapar en hjärtats
asyl, där skälvningen han upplevde så fort han
befann sig i demonflickans närvaro kan fortleva långt
efter hennes och hans egen död. Det är genom detta förfarande,
buret lika mycket av starka minnen som av strategisk glömska,
som läsaren snärjs. Och kanske är detta skälet
till skandalen som boken orsakade för ett halvt sekel sedan.
Åtminstone är det grund nog att betrakta Lolita som
en av de mest förslagna böckerna i litteraturhistorien.
John Ray sätter fingret på den ömma punkten när
han i sitt förord noterar hur magiskt Humberts ”smäktande
violin” förmår ”frammana en ömhet
för, en medkänsla med Lolita som gör oss förtrollade
av boken samtidigt som vi finner dess författare motbjudande”.
Den avgrund mellan sin egen ålder och flickans som Humbert
så desperat söker sluta – ”detta gap, detta
tomrum, denna svindel”, som Nabokov kallar det i samtalet
med Pivot – svarar mot svalget mellan berättarens raffinerade
stil och hans fördärvliga handlingar. Tack vare detta
bråddjup kan skälvningen eka och fortplantas. Ju intensivare
Humbert söker överbrygga klyftan och formulera sitt
”begärs sanna natur”, desto mera svidande ljuder
hans violin (ett instrument som passande nog påminner om
”viol”, franskans ord för ”våldtäkt”).
Få ställen i boken
uttrycker med större ekonomi denna kombination av elegans
och ruttenhet, fasa och finess, än det där Humbert talar
om ”min orkidéhiskliga manlighet”. Originalets
”my orchideous masculinity” är förstås
flottare. Här visar den ”lidelsens spira” som
hanteras på annat ställe i boken upp hela sin prakt
och gräslighet. Hade Humbert bara velat betona mandomens
florala skepnad skulle han säkert ha använt den gängse
bestämningen ”orchidaceous”. Men den ålderdomliga
skrivform som brukas uppenbarar engelskans ”hideous”
mitt i den ornamenterade ståtligheten och visar indirekt
på den ruttenhet som han gör sitt bästa för
att gömma. (För en författare med så passionerat
intresse för ords ursprung som Nabokov lär det knappast
ha varit någon hemlighet att grekiskans orchis
inte bara är en planta, utan även beteckningen på
”testikel”.) Det är svårt att föreställa
sig ett oanständigare sätt att kringgå censuren
av fula ord. I sin bok anspelar Nabokov på alla upptänkliga
sorters könsumgänge, påfallande ofta i samband
med blommor (på ett ställe sägs Lolitas ”bruna
ros” rentav smaka blod), och sannolikt ligger bokens obscena
karaktär i dessa omskrivningar. Hur heter det nu igen i början
av boken? ”Lita på en mördare när det gäller
prunkande stil”…
Detta gör frågan
om form till en moralisk fråga. Som Humbert säkert
visste pryds den kristna kyrkans biktstolar ofta av fembladiga
rosor, vilket givit upphov till uttrycket sub rosa, ”under
tystnadspliktens insegel”. Hans bekännelser tillhör
denna tradition. De är fulla av anspelningar, såväl
lekfulla som cyniska, vilket gör läsaren till medbrottsling,
om än aldrig så lite. Nabokovs berättare biktar
sig under så förtäckta ordalag att den som tar
del av framställningen och förtrollas av den språkliga
uppfinningsrikedomen, av djupet i känsla och depravation,
svårligen kan undgå att känna sig komprometterad
när den sanna innebörden i en utsaga uppdagas. På
samma sätt som Humbert tillbringar tiden med Lolita
med att skyla sina förehavanden och ana oråd bakom
minsta anmärkning, försöker han dölja sina
förbrytelser bakom språkliga blomsterarrangemang som
han samtidigt uppmanar läsaren att se igenom. Lolita
är en studie inte i unga flickors renhet, utan i äldre
herrars röta.
Men det är också
en bok som trots väven av allusioner och insinuationer har
fäste i mer än fantasins värld. Mot slutet av romanen
föreställer sig Humbert hur fru Chatfield, som går
honom på nerverna, frågar om han gjort med Dolly vad
”Frank Lasalle, en femtioårig mekaniker, gjorde med
elvaåriga Sally Horner 1948”. Undran är undangömd
i en parentes och den hale berättaren väljer att inte
uppehålla sig vid anspelningen. Förmodligen återgav
han dock med viss förtjusning de alliterativa namnen –
”Sally” och ”La Salle” – och möjligen
var han med sin galliska bakgrund inte alldeles omedveten om närheten
till franskans ”sale” (”smutsig”, ”oanständig”).
Eller för den delen biklangen som flickans efternamn har
i amerikanska öron. Kritikern Alexander Dolinin, som gör
den förra iakttagelsen i en essä, citerar även
den Associated Press-artikel som Nabokov måste ha konsulterat
då han låter Humbert vifta bort allusionen med något
”dravel i tidningen om en medelålders sedlighetsförbrytare”.
I slutet av mars 1950 innehöll amerikanska tidningar nyheten
om en sexualförbrytare från New Jersey som anklagades
”för att ha tvingat en trettonårig skolflicka
att överge sin familj, idka sexuellt umgänge och färdas
kors och tvärs genom landet med honom”. Enligt nyhetsbyrån
levde Sally Horner som La Salles ”cross-country love slave”
under 21 månader, av rädsla att han skulle tala om
för polisen att hon stulit ett skrivhäfte för fem
cent. Till slut lyckades hon fly, bara för att dö i
en trafikolycka ett par år senare. Detaljerna känns
alla igen från Nabokovs roman, där Humbert i ett uppbragt
ögonblick ber Dolly att inte betrakta sig som hans ”reseslavinna”.
”Jag är din far, och jag talar faktiskt som en människa,
och jag älskar dig.” För en flicka som sägs
ha smala ”florentinska” händer, och för
en berättare som ser vissa paralleller i sitt liv till Dantes
med den ”florentinska” flamman Beatrice, är det
kanske inte heller ovidkommande att Sally Horners första
namn var Florence. Ibland spelar verkligheten i händerna
på litteraturen på ett sätt som inte ens män
som består av trassel av törnen kan förutse…
Sådan stil, sådan
man: med Humbert Humbert gav Nabokov litteraturen en ny typ. Lolita
må vara den sanna men inte alltid välartade hjältinnan
i hans bok och även ha blivit ett begrepp långt bortom
den punkt där den sedesamma vårdnaden av alfabetet
upphör. Fast frågan är om Humbert inte är
den verkliga bedriften. Hans osvikliga känsla för hur
man snärjer läsare gör romanen till vådlig
läsning också femtio år efter det att boken utkom.
Man kan ägna en modern klassiker som Lolita uppmärksamhet
av många skäl. Till några av de bättre hör
textens daggfriska porträtt av den väldiga kontinenten
i väst, dess uppenbara glädje över att sondera
slangens och den begynnande popkulturens världar, samt inte
minst den fortlöpande utforskningen av minnets och begärets
samröre. Eller varför inte stilens inverkan på
moralen, leken med genrer (bikten, försvarstalet och road
movien – bara för att nämna några) eller
de många maliciösa iakttagelserna som läsaren
kan trä som svarta smultron på sitt grässtrå?
Frågan är dock
om dessa förtjänster skulle förmedla en sådan
känsla av tuktad lidelse, på en gång rörande
och motbjudande, om det inte vore för Humberts violin. På
flera ställen i sina verk betecknade Nabokov denna skälvning
som beviset på god litteratur. I det föredrag med vilket
han brukade hälsa nya studenter välkomna första
höstterminen framhåller han att ”det tycks mig
som om en god regel för att pröva halten i en roman
i det långa loppet är en sammansmältning av poetisk
precision och vetenskaplig intuition. För att kunna sola
sig i denna magi läser den vise läsaren inte en genial
bok med hjärtat, inte heller främst med hjärnan,
utan med ryggraden. Det är där den talande rysningen
uppstår.”
Det står varje läsare
fritt att utföra detta test på Lolita. Sannolikheten
är stor för att boken ska framkalla en biologisk reaktion.
(Nej, längs ryggraden så klart – den enda kroppsdel
som Humbert tycks sakna.) Man kan glädjas åt detta,
och man kan oroas. För vad säger att den ”konstens
fristad” som bokens berättare sökte skapa måste
vara oförvitlig och paradisisk? Vad säger att skönlitteratur
uppfostrar oss – föräldrar, socialarbetare och
pedagoger – till bättre människor i en tryggare
värld? Kanske påminner fristaden tvärtom om den
inte okomplicerade verklighet som Nabokov beskrev redan i dikten
om Lilith? Det vill säga: en ort som vi endast kan besöka
då vi råkar i händerna på en berättare
vars redogörelser förtrollar oss samtidigt som han själv
stöter oss ifrån sig. Kort sagt: i en prunkande mardröm.
Eller annorlunda formulerat: efter bettet i ett äpple. ”Jag
höll fram Delicious. Hon tog äpplet och bet i det och
mitt hjärta var som snö under en tunn, rosa hud.”
Den som har fördjupat sig i Lolita vet att den rodnaden också
är läsarens.
*
Så här ”i början av 2000-talet”,
då Humbert förmodar att hans bok ska utkomma i tryck,
kan det sägas: dess svenska historia är ingen lycklig
affär. Wahlström & Widstrand var ett av de första
utländska förlag som köpte rättigheterna till
Lolita, men när boken publicerades 1957 visade sig
försvenskningen allt annat än ansvarsfull. Missförstånden
var många, stilen bitvis tvivelaktig. Dessutom hade flera
ord och fraser antingen strukits, eftersom översättaren
inte funnit adekvata motsvarigheter, eller diktats till för
att räta ut imaginära frågetecken eller slå
broar mellan stycken som författaren gjort sitt bästa
för att hålla åtskilda. En liknande behandling
fick den korta romanen Pnin, som utkom på samma
förlag året därpå. Nabokov underrättades
om situationen av Filippa Rolf, en ung svensk poet och översättare
som paret lärt känna (och vars betydelse för en
bok som Blek låga ännu återstår
att utreda), men också av Veras yngre syster Lena, gift
von Massalskij och bosatt i Sverige. Han såg sig tvungen
att anlita advokathjälp. Efter en besvärlig korrespondens
kunde förlaget meddela att man hade transporterat återstoden
av de båda första upplagorna av Lolita till
Lövsta sopstation, där de bränts tillsammans med
de resterande exemplaren av Pnin i början av juli 1959. Sedan
dess har boken utkommit i mer eller mindre lyckosamma versioner,
senast i samband med Adrian Lynes filmatisering av romanen 1996.
Under arbetet på denna
nyöversättning av Nabokovs bok till svenska uppträdde
de förutsägbara problemen. Bör slanguttryck översättas
historiskt eller aktuellt? Hur ska ett anagram på ett engelskt
uttryck som inte förekommer i den svenska texten återges?
Vad göra med de många ordlekarna – varav en av
de harmlösare är den (negativa) komparativa formen av
”blackmail” (”utpressning”), som Humbert
logiskt nog föreslår att kalla ”mauvemail”?
Och: bör hans dikter behålla både rim och meter
på svenska? Det finns säkert skäl att sätta
frågetecken i marginalen för de svenska nödlösningarna.
Jag tröstar mig med att man som översättare får
tjäna in på gungorna vad man förlorar på
karusellen. I ett fall har jag dock förblivit osäker,
också efter det att jag vandrat genom Tivoli Lolita
på jakt efter förnöjelser där ytterligare
besparingar skulle kunna göras till förmån för
en vågad ombildning. Trots att jag konsulterat vad som känns
som siljoner med uppslagsverk, kunde ingen källa lösa
problemet. Alltså återstår – ett par tre
stycken från slutet på denna på bekännelser
inte precis fattiga bok – ett sista medgivande. Denna gång
är det översättarens.
I slutet av första delen,
efter besöket på De förtrollade jägarna,
berättar Humbert att han inhandlat en del nya sommarplagg
åt Lolita. Förutom shorts och sommarklänningar
rör det sig om ”swooners”. Det kan inte uteslutas
att termen användes regionalt som beteckning på ett
omtyckt klädesplagg bland ungdomar i 1950-talets jitterbuggande
USA. Men traditionellt brukas ordet om hjärtknipande idoler
med röster av honung och sammet. Förr fick Frank Sinatra
det att svindla för ögonen på sina beundrare;
idag är det snarare diverse pojkband, som förmodligen
skulle göra skäl för Nabokovs definition av filistéer.
Man får alltså anta att Humbert med sedvanligt slipprig
entusiasm köper den sortens plagg – kanske i ”drömskärt”,
kanske i ”oh-la-la-svart” – som gör knäna
svaga på förtrollade jägare.
Hela besöket på
hotellet, där Humbert för första gången ”lär
känna” Dolores i både biblisk och flaubertsk
bemärkelse, är insvept i erotisk dimma. En cockerspaniel
blir svimfärdig i hans styvdotters händer, familjen
Swoon har tagit den sista lediga fällsängen och dagen
efter förvandlas herr Swine, portiern, till ”den skäre
grisen herr Swoon”. Det finns flera andra ställen där
ordet förekommer och när Humbert mot slutet av boken
hoppas kunna återuppväcka minnet av besöket genom
att bläddra i gamla tidningslägg gör han det med
”swooning” nyfikenhet. Tänk om en ”oskyldig
kamera” fångat honom på hans ”dunkla väg
till Lolitas säng – vilken magnet för Mnemosyne!”
Frågan återstår dock: är klädesplagget
med det talande namnet något för den övre eller
undre delen av kroppen? I sin egen ryska översättning
använder Nabokov uttrycket ”modnych sviterov”.
Den genitiva pluralformen skulle kunna återges med ”mondäna
sweaters” eller ”trendiga tröjor” på
allitererande nutidssvenska och antyder att plagget är av
den sort som Lana Turner brukade ha på sig. För denna
tolkning talar att Lolita efter någon vecka på Q-lägret
skriver hem och rapporterar att hon tappat sin pullover under
en utflykt i skogen. Och möjligen att de dubbla o:na
i ordet kan erinra om ett par andra prominenta former.
Men bortsett från att
sweaters möjligen inte är vad man köper på
sommaren, och bortsett från att ”swooners” ljudligen
för tankarna till det antikverade ”bloomers”
(”mamelucker”), vore ”tröjor” inte
mycket till neologism. Det är förvisso svårt att
säga vilken kroppsdel som svenskans ”svimmare”
kunde täcka. Likväl bereder det åtminstone undertecknad
viss glädje att konstatera att hans misslyckande att finna
en passande term är så intimt förbundet med den
tvetydiga svindelkänsla som Lolita ingav en oanständigt
uppfinningsrik berättare. Och som Lolita fortsätter
att framkalla hos sina läsare. |
|