Excellence and originality come in many
forms and colors. In writer Aris Fioretos’ case the form
is evolving for every new book but the color is gray, the color
of ambiguity in which his texts manage to reveal hidden rainbows.
It is a writing that lingers on the border of the unknown with
quite a carnal lesson for its reader. At the moment, Aris is in
the midst of writing what promises to become the last installment
of his “biological trilogy that began in 2000 with the critically
acclaimed Stockholm Noir. Martin Thomasson spoke to him.
Since
the late 80s you have published academic works — Det
kritiska ögonblicket (“The Critical Moment”)
and The Solid Letter, among others —
a trilogy of genre-defying books on vagueness and the spectral
in literature, art, and film (Delandets bok [“The
Book of Imparting”], Den grå boken [The Gray
Book], and En bok om fantomer [“A Book about Phantoms”]),
a book of short-stories in which the dead speak about their predicament,
entitled Vanitasrutinerna (“The Vanity Routines”),
a book of essays together with Katarina Frostenson termed Skallarna
(“The Skulls”), and lately, two novels which are part
of a “biological trilogy” (Stockholm Noir
and The Truth about Sascha Knisch). For those of us who
have been following your career, the transition from the more
genre-transgressive works of the 90s to the elaborate, story -driven
novels Stockholm Noir and The Truth about Sascha
Knisch is probably the most seemingly radical. To what extent
does the publishing order of your books correspond to the evolution
of your writing?
In an interview, Joseph Brodsky once quipped that a “writer’s
biography is in his twists of language.” Considering biography
in this manner, I suppose I’ve left behind the similes of
childhood and paradoxes of puberty, and entered the adult realm
of nerve and narrative.
For a number of years, I divided myself between Aris the writer
and Fioretos the scholar. This was in the 1980s, a decade in which
the most radical innovations, at least in Sweden, took place within
forms of expression not habitually associated with literature
in the narrow sense of the term: in criticism, in the essay. Somber,
self-centered, and equipped with a massive authority problem,
young men invested all their efforts in deconstructing what they
considered oppressive to their aesthetic sensibilities. It may
sound silly, or sentimental, but personally, at the time, I wanted
to discover the truth — no, it must have been the Truth
— about literature. Since I wasn’t particularly happy
with the ways in which creative and scholarly writings were separated
into “primary” and “secondary” literatures,
I wrote a series of texts that tested this distinction from both
sides of the barrier. I probed and palpated and drilled. My literary
writings tended to be guided by a certain theoretical impulse;
my scholarly works revealed traits commonly attributed to fiction.
The outcome of all of this — my personal détente
— was one book and a dozen lost years.
The book must have been Den grå boken, published
in 1994.
Yes. Or The Gray Book as it was called when, a few years
later, I published it in an English translation. It was an attempt
to explore, or rather to celebrate, the gray area between literature
and criticism. I wanted to use all means available to fiction
to speak about literature. Today I look upon these endeavors with
a certain bewilderment.
What motivated you?
In the early 90s, I spent a year at a research institute in Southern
California. One of my colleagues there was William Gass, who at
the time was finishing his novel about ”the fascism of the
heart,” which appeared as The Tunnel a couple of
years later. We were soon involved in a discussion about the nature
of narrative. Until then, I hadn’t read Gass’ work.
In the library I discovered a slim volume he published in 1975,
entitled On Being Blue. The book — the title of
which makes one’s lips protrude so pleasurably — is
an idiosyncratic meditation on a color and its meaning in literature.
I was immediately attracted by this short but far-reaching scrutiny
of “blue” ways of writing in works ranging from Joyce
to Rilke, from Gertrude Stein to John Fowles.
At one point, Gass mentions Samuel Beckett. At the outset of Molloy,
Beckett’s eponymous hero, or rather anti-hero, finds himself
down at the sea, where he collects sixteen so-called “sucking
stones.” Molloy tries to establish a system whereby he can
distribute the stones in his four pockets and let them circulate
through his mouth. He is determined to place each stone the same
length of time and equally often in his mouth as the others. But
how? It’s getting dark, and by what means can he ascertain
that it will always be a new stone he is introducing into his
oral orifice? It’s the typical description of looming Cartesian
madness that we’ve come to love and expect from Beckett.
After a series of marvelous pages, Molly gives up and throws his
stones away in disgust. Gass quotes this passage in order to provide
an example of what he terms a “blue” text by a “very
blue” writer. To me, however, the passage has always been
gray, just as Beckett always has been une eminence grise.
Minimal variations within a formally strict scheme: what could
possibly be grayer?
Are these minimal variations and differences that are
almost impossible for a reader to register, the defining features
of gray literature or does this apply only to Beckett?
I think it was Jean-Luc Godard who, asked by a critic what he
meant exactly by a particular film, retorted: “I mean. But
not exactly.” That was the feeling I was after. Librarians,
these gray guardians of print, use the term “gray literature”
to classify publications not readily found through normal channels
of distribution, and hence difficult to identify and obtain: government
reports, specifications of a technical nature, off prints, and
so on. When I discovered the term, I realized this might be the
designation I was looking for. Naturally, I use the term freely.
Having read On Being Blue, I was puzzled and wished to
understand why the same passage, and the same author, could be
considered so differently. At first, I tried to write Gass a letter.
But it grew in size, if not in scope, and I was unable to stop
my train of thought. Clearly, I had hit a nerve in my perception
of the world. Finally I had something like a treatise in front
of me that attempted to distinguish between fluid “blue”
ways of writing and skittish “gray” kinds. Eventually
The Gray Book emerged out of these wild efforts.
Gray is a color conventionally associated with dullness
and lack of nuances, with a kind of erasure of the differences
of the visual spectrum and also with boredom and the waning of
life. Why are you so fascinated by this color?
I feel a certain affinity with intermediary realms and transitional
stages — with gray zones of various kinds in life and among
letters. Perhaps it’s due to my growing up at the intersection
of different cultures and languages, where nothing was ever clearly
just one thing or the other; perhaps it’s simply a question
of mental disposition or short-circuitry. I’m loath to tell.
In the case of the color gray, I was tempted to rehabilitate a
hue generally considered the least lively and most bleak —
the taint of vagueness, boredom, and uncertainty. To me, there’s
nothing negative about grayness. On the contrary: the color allows
for an infinite variety of shades and nuances. If Goethe is to
be trusted, gray was even the first color proper — a “splendid
shadow” created when ideal white mingled with material black.
Chromatic tests show that, if all the colors are painted on a
piece of cardboard which then is spun around, only gray will meet
the eye. Personally, I wished to do the opposite: I want to slow
down the pace in order to reveal the rainbow hidden in all things
gray. Hence the attention to detail and miniscule deviations in
my book.
In On Being Blue, the exemplary medium of Gass’
chosen way of writing is ink. It stands for a sensual, even eroticized
relation to language and literature. In a sense, the fountain
pen might be considered his preferred writing implement. Always
possible to be refilled, it stakes a claim to infinity; leaving
traces behind that are permanent, its particular forms of memorization
remain reliable. Blue, therefore, is the hue of depth, desire,
and dependability. In contrast, the prototypical implement of
“gray” writing would be the lead pencil. While being
used, it grows shorter until it’s so small it must be discarded.
Also, everything written with a lead pencil may be erased by that
erratic rubber cupping its tip. Nonetheless, the shadows and specters
of what was written will linger on the page. In short: like man,
the lead pencil is characterized by finitude and an unpredictable
form of forgetfulness. Do you recall how Nabokov describes this
utensil in his novel Pnin? “That highly satisfying,
highly philosophical implement that goes ticonderoga-ticonderoga,
feeding on the yellow finish and sweet wood, and ends up in a
kind of soullessly spinning ethereal void as we all must.”
Such qualities make the lead pencil very dear to me.
What about the years you claim to have lost?
I’m a slow learner. But having finished The Gray Book,
even I realized that the truth one learns as a writer about literature
is likely to be quite different from the truth one acquires as
a scholar. I’ve said this before, but to me it bears repeating:
as a writer, one must rely on instinct. The only thing that genuinely
matters is the first impulse. Yet one should only ever trust the
“second” word, that is, one has to find the word behind
the word — discarding one word for a better one, then that
word for yet a better one. For the critic, the opposite applies.
When engaged in interpretory adventures one can never trust one’s
first impulse. One always has to rely on the second impulse, that
is, on reflection. Yet more often than not, the first word will
do. (I’m not saying this to put scholars down, many of whom
are excellent writers. But look at the record; most academic texts
will bear out my impression.) This difference provides something
like the genome of literature. It’s a rather pedestrian
formula, I admit, and embarrassingly easy to deconstruct. Still,
for me, it engendered two distinct truths about literature. And
once I realized that, it didn’t take me long to figure out
that academic life, in its traditional form, was not what I wanted
to pursue.
You seem to be quite an obsessive person when it comes
to writing. At least, that’s the impression I get from reading
your books where a “subject” is investigated meticulously
and from a multitude of perspectives — for example in The
Gray Book and “A Book about Phantoms.” What pushed
you toward writing in the first place? Was it a compulsion to
write and to see where writing would take you or is writing just
a medium through which you feel that you express and explore your
ideas best? These are of course not the only alternatives . .
.
One cannot reheat obsessions once they’ve vanished. It
may still be champagne, oh sure, but the spunk and sparkle have
vanished. In a sense, every book of mine has been an attempt to
come to terms with — perhaps even to exorcize — passions
or irritations or fixations that have kept me awake. Writing is
the only way I know of that will accomplish this. Granted, taking
the lid off your soul may discharge one or two demons into the
world. But that’s the nature of literature: in lucky circumstances,
the writer’s mischievous spirits become the benign worries
of the reader — a decent division of textual labor.
As a critic one’s perspective on writing and literature
is metatextual: in one way or another you add — in the supplementary
meaning of the word “add” — a comment on a text.
But this is no less true for the writer who also, although in
a much more vague and independent manner, is engaged in a kind
of “dialogue” with other texts. Still, if a writer,
to put it harshly and perhaps a bit too simplistically, wants
to be read, he or she must surprise, either through the modulation
of his or her language or by telling a good story. Preferably
by both. Since you are both a writer and a critic, I wonder whether
your professional knowledge about literature poses a problem for
you as an author of fiction. I mean, you cannot very well write
intentionally ignorant of what you already know about the history
of literature in order to achieve an original and exciting work
of literature.
In contrast to the critic, I believe a writer can — and
should — be disloyal to his own critical awareness. A text
fettered by theoretical assumptions is a text dressed in a straightjacket.
That’s not what formal constraints in art are supposed to
be about. The critic has to be as dedicated and attentive as possible
to the work under scrutiny, yet the lead is given by the text.
Obviously, one can be playful in one’s relation to a particular
piece of literature; one may take off on footnote-free flights
of fancy or make lengthy detours around particular stumbling blocks.
Still, the fact remains: without literature, there is no criticism
— or, at the very best, somebody like Roland Barthes. Novalis
once said: “It would be unfortunate if poetry waited for
theory.” I agree.
Maintaining this primacy of literature, however, isn’t necessarily
the same as insisting on an essential difference between primary
and secondary literatures. One of the liberating aspects of deconstruction
was that it demonstrated, with great cunning and infinite care,
that literature always contained meta-theoretical operations that
had already anticipated the interpretory labor the critic brought
to bear on it — just as philosophical texts were likely
to include aspects that were not conceptual but rather literary
in nature, tropological dimensions over which it could exert only
little control. Hence there’s a gray zone between literature
proper and critical, aesthetic, or philosophical discourses which
one can elect or not elect to explore. “Philosophy finds
itself,” Derrida writes in his book on Paul Celan, “rediscovers
itself, in the vicinity of the poetic, indeed of literature.”
For Derrida, for deconstruction, this amounts to “the philosophical
experience: a certain questioning crossing of limits, unsureness
as to the border of the philosophical field — and above
all the experience of language, an experience always as poetic,
or literary, as it is philosophical.”
I have great sympathy with this view of the relationship between
literature and philosophy. But by the mid-90s, I found the air
it breathed too thin. I’m not speaking so much of the work
of Derrida, which is very astute philosophically, although it
tends to be a bit frivolous stylistically, but rather of a certain
kind of literary criticism that emerged in the wake of his and
Paul de Man’s writings. The questions and worries that preoccupied
it somehow seemed too narrow — and also, despite the pathos
of negativity so characteristic of it, a bit smug. Time and again,
conditions of possibility were shown, albeit coolly and cunningly,
to be ‘conditions of impossibility.’ That was not
enough for me. I’ve said this before, but: I realized I
was no longer interested in, or even intrigued by, the mechanics
of interpretation. Knowing everything there is to know about the
way a car functions may be admirable. Personally, I was more interested
in driving.
Let’s talk about these earlier theoretical obsessions
for a while, even if they are cold by now. How and when did you
become introduced to the thinking of deconstruction?
Late 1970s Sweden was an odd place in which to grow up. If one
were ten years too young for love, peace, and all of that, the
thought of drinking tea, smoking pot, and walking barefoot in
the public parks was likely to induce bafflement, even horror.
I was seventeen and preferred to write poems at night that were
filled with mysteries and marionettes. Although I didn’t
understand myself, I knew this: I wanted nothing to do with lapsang
soujong and batik-colored collectivism. For me, there was only
one way of relating to the world, and that was by learning to
live with my difference from it. One day I discovered several
back issues of a journal at the local Marxist book café.
I was thrilled. Here, finally, were people who tried to break
with the maddening enchantment with everything supposedly natural,
caring, and well meaning. In one issue the name of Harold Bloom
was mentioned, in another that of Adorno. They put me on track.
The name of the journal was Kris, and the rest is really
history. By the time of the legendary issue in 1980 devoted to
Blanchot and Derrida, I had graduated from high school and was
already deep into Bataille, Jabès, and Leiris.
I know that you followed deconstruction’s “founding
father” Jacques Derrida’s seminars at the École
normale supérieure in Paris in the early 80s, but what
is the story that led you to the ENS?
After a year spent in Athens, I decided to move to Stockholm.
I wanted to study with the person on the editorial board of Kris
whose writings had intrigued me the most. But by the time I arrived,
Horace Engdahl had received funding and didn’t need his
salary as a teaching assistant. Instead we met in other contexts,
outside the university, and a few years later, some friends and
I were asked to form the new editorial board of Kris.
Soon realizing that academic Stockholm was not set up the way
I had thought, I did the only thing sensible: having compressed
four years of study into two, I moved to the one place where difference
was cultivated in such complex ways — to Paris. I took classes
with Derrida and sat in on Jean Greisch’s seminar at the
Institut catholique, devoted to the concept of textuality in writings
from St. Augustine and the church fathers to Lévinas and
Ricoeur. Mornings were spent writing poetry, afternoons shuttling
between classes, and visiting the odd seminar by Deleuze, Kofman,
Lyotard . . .
How was your first meeting with Derrida and his teaching?
I took to it like fire to a prairie. “Mehr Licht”
was the first thing I heard him say. Each week I’d throng
together with the other students, many of them foreigners, in
the amphitheatre at rue d’Ulm. When Derrida entered the
room on this particular afternoon, my first day in class, he tried
to turn on the light next to the blackboard. Nothing happened.
The bulb must have burned out. While we waited for the janitor,
he took some books from his briefcase and began to read. But it
was really too dark to see. Derrida did a pantomime, a suave scholarly
version of Louis de Funès which had the class in stitches,
then dryly remarked: “More light.” For me, Goethe’s
last words on his deathbed were Derrida’s first behind the
pulpit.
As soon as the janitor had changed the bulb, the seminar began.
It turned out to be a traditional explication de texte.
Derrida would read a passage, at times only a few words, then
lay out the text. Calmly and cannily, he’d point to the
blind spots in an argument and tease out the complications. His
sense for contradiction was very keen. Treating texts in this
manner, he succeeded in unraveling them while he continued their
train of thought. Coming from the mighty University of Stockholm,
I thought I was well-drilled in the hard school of suspicion.
But now I understood that, for Derrida, philosophy was about bringing
thoughts to life. That is: about affirmation. For somebody rumored
to have deconstructed the “metaphysics of presence,”
he certainly made the process unusually long and pleasurable.
More than anything, to me, he was the great animator.
Did you establish any personal contact with Derrida?
Halfway through the semester, I did a presentation in class —
I think in the seminar on nationalities and nationalisms —
that involved some meditations on poetry. That broke the ice.
Some time later, I looked Derrida up to discuss a paper topic.
He was polite and forthcoming, indeed, all ears. I remember thinking
I had never met anyone so present. It actually seemed as if this
maître-penseur had all the time in the world for a
twenty-something from Sweden . . . At first, obviously, I was
tongue-tied, then I stumbled on the subjonctif, where
after words began to tumble out of my mouth helter skelter. However,
Derrida’s patience was unwavering. Only later did I realize
what I had been taught. He ceded the advantage to the other. In
this rare gift, in this attentive affirmation, there was a demand
much more obliging than courtesy or curiosity. It made one take
responsibility for what one said.
Derrida belonged to that unusual category of teachers who don’t
impose their own limitations on their students. This puts the
student in a position all the more difficult, since that’s
exactly the kind of teacher he or she aspires to be . . . In my
experience, Derrida was no mentor in the traditional sense of
the word — that is, a master who, paving the way for the
student’s intellectual advancement, sets the course for
his or her personal trajectory. Rather, he taught not to follow
him, or to follow him only by losing him. I imagine that’s
a virtue and a pedagogical technique that wasn’t unfamilar
to the wise man on Berggasse in Vienna — he who, sitting
at the head of the couch and listening to his patients’
associations, could free both great and gruesome trains of thoughts
merely by clearing his throat or humming in a non-commited way.
After Paris you went to the University of Stockholm as
a doctoral student in comparative literature. Which were the most
striking differences between the seminars with Derrida and the
seminars in Stockholm?
In Paris, classes were about testing the limits of what had already
been thought, of taking position in an ongoing dialogue with a
philosophical past very much alive and kicking, of “working
the concept,” as Adorno termed it. It was taken for granted
that one knew one’s Kant, Hegel, and even Karl Valentin.
Also, the Paris with which I had grown familiar displayed a rhetorical
culture for which questions of authority were determined not so
much by institutional standing as by intellectual agility. In
contrast, in Stockholm, classes tended to train one to ascertain
and affirm commonly held convictions and beliefs. By and large,
the intellectual makeup of the academic Sweden with which I was
confronted upon my return was empiricist in character. That need
not be a bad thing. I have great admiration for philologically
oriented scholarship. During my first semester, however, one professor
informed me that, in his view, a dissertation should state a hypothesis
and then proceed to test its accuracy. If, in the end, the hypothesis
could be falsified, that would be a good thing to know for the
general comparatist community. Was this what philology was about?
I confess I was a bit surprised. Didn’t it suggest that,
in the professor’s experienced eyes, the engagement with
literature amounted to an exercise in syllogism? It took me a
while to get my bearings in this new environment . . .
Of course, there were exceptions among colleagues and teachers
to such somewhat narrow form of self-understanding, people who
didn’t seem too willing to take cognizance of the fact that
literature and criticism shared the same medium of expression:
language. Nonetheless, what innovation there was in comparative
literature in Stockholm in the mid 1980s, largely defined itself
by way of methodological import — with the implicit understanding
that, as litteraturvetare, one was supposed to apply
a certain theory or methodology to a particular body of work,
which in turn suggested there was an underlying, largely unquestioned
dichotomy between what was foreign and what remained native. One
might be brought to bear on the other, but the two realms remained
distinct and intact. I suppose it was naive of me to have been
surprised by this state of scholarly affairs. It’s an aspect
of being at the periphery of an intellectual continent. I haven’t
visited this province of thought during the last fifteen years,
however. Things probably look very different today.
In 1991, you defended your doctoral thesis at the University
of Stockholm. It was a study on self-reflexive moments in texts
by Longinus, Hölderlin, Walter Benjamin, and Paul Celan —
moments when, in a variety of ways, texts turn out to contain
rhetorical maneuvers that may be brought to bear on them. Your
study was published by Norstedts as Det kritiska ögonblicket.
The general notion, as I remember it, was that your thesis displayed
a seldom seen (deconstructive) analytic brilliance. However, it
also provoked people from the academic trade. What in your study
caused the agitated, high-pitched tone on the part of certain
people, do you think?
By the time I defended my thesis in Stockholm, in the fall of
1991, I had already spent five years in New Haven, Connecticut.
That is, the context of my scholarship wasn’t necessarily
of Swedish provenience. Also, there was no first chapter that
paid homage to previous scholarship by Swedish academics. Obviously,
this absence was not the result of negligence or disinterest,
but merely related to the fact that the tradition within which
the works of Hölderlin, Benjamin, and Celan are understood
the best displays few Swedish coordinates. What caused the agitation
to which you refer, to the point of making headlines in the newspapers,
however, was probably my own gullibility. I simply thought that
one’s scholarship should begin where previous scholarship
ended. I saw little point in presenting and then applying theories
as if they were the instruments of an autopsist, possible to wipe
off and put back — clean and pristine — into the drawer
once they had been used. Texts are live matters; when one engages
with them, one is always also a vivisectionist. This fact requires
a different touch, another sensitivity. Instead I tried to continue
along lines of thought drawn up by the likes of Peter Szondi and
Paul de Man, teasing out critical implications already inherent
in the texts chosen. I certainly didn’t want to dispute
the difference between theory and literature; I merely wished
the discourse of understanding texts to be a little more aware
of its own presuppositions. This may have been standard procedure
in the academic world with which I happened to be familiar at
the time, but I admit that Paris, Berlin, and New Haven don’t
necessarily constitute the limits of the academic community. Clearly
my procedure was unhealthy in the eyes of certain people —
in particular a professor in Gothenburg, known for his work on
the Icelandic sagas, who considered my scholarship “unnatural”
and “foreign.” Being born in that city, it would be
far from me to suggest that Gothenburg might not be the very capital
of international literary studies . . . Still, today, I’m
inclined to consider the brouhaha over my book an institutional
epiphenomenon. Every discipline needs to reconsider its own premises
every once in a while. My study simply provided an opportunity
to do so.
What did you do after having presented your dissertation?
The morning after the celebrations, I flew to California, where
I spent a year at the Getty Center. After that, I was a professor
at the Johns Hopkins University in Baltimore for a couple of years.
That’s the period in which The Gray Book was written
and published. Since then, I’ve only had scant contact with
the world of teaching and correcting papers.
You moved into fiction proper . . .
Yes. Although the first book I published, half a year before
my dissertation, was a collection of prose poetry entitled Delandets
bok (“The Book of Imparting”), it dealt with
a real-life incident and its aftermath. The language was literary,
but the material itself documentary. In a way, the text augured
the hybrid nature of works such as The Gray Book and
“A Book about Phantoms,” which is why these three
titles belong together for me. Not having been written in relation
to one another, however, they form not as much a trilogy —
which would suppose a premeditated composition — as a “trio,”
that is, a constellation of shared concerns.
The theme of medicine and biology is particularly obvious
in your novels Stockholm Noir and The Truth about
Sascha Knisch, both of which are part of what you call “a
biological trilogy.” Why this interest in medicine and biology
in the first place?
By the time of “A Book about Phantoms” in 1996, my
mind traveled in other realms. I had left literary criticism and
had begun to engage more seriously with the visual arts and film.
The book really marks the end of a period in my life. After that,
I stopped writing para-literary work. The fizz and flicker were
gone. Suddenly I discovered all the stories that I carried around
in my head: having been hiding in the penumbra of my mind, they
were now craving to be put into words. It came as an utter shock
to me from which I doubt I will ever recuperate. Today I feel
time’s bad breath breathing down my neck. Gray gods willing,
I have a handful of novels in me before my brain will turn to
pulp. I don’t plan to waste this grace period with matters
that are not necessary in my life.
“The Vanity Routines,” seven attempts at metaphysical
deadpan published in 1998, provided a kind of testing ground.
Using the schtick and the stand-up routine as models,
I was trying out voices as vehicles for narration. A little later,
finally, I returned to my childhood fascination with medicine
and biology. I’m not convinced I know why. The biographical
aspect — I’m the son of a doctor, and once planned
to study medicine — is likely to be the least pertinent.
But for the first time, I feel at home. The novel is a very accommodating
form. It allows for nervy, conflicting perspectives but also for
resonant ideas, for emotionally charged lyricism but also for
drama of the highest order. I know of no other literary form that
is so elastic. And none in which cunning and desire, memory and
sensation, may be so intricately interwoven. To me, that sweet
shiver coursing along your spine when you read superior fiction
is the surest proof there is such a thing as the biology of literature.
In Stockholm Noir, one narrative line concerns
a scientist who performs dubious experiments in order to locate
biologically where the “soul” is seated. The novel
may be considered a subtle parody of the history of biology and
psychology and their merging through the late nineteenth-century
science of “psychophysics.” The use of fiction to
enact history (in the case of Stockholm Noir, medicinal
history), to unearth its “bones,” so to speak, is
one striking feature of both Stockholm Noir and The
Truth about Sascha Knisch. How important is the historical
aspect for your writing? What does it provide your writing with
(if anything) that other categories don’t?
Both novels deal with notions of the human being as they evolved
and circulated in Europe a hundred years ago. That doesn’t
necessarily make them “historical,” however. I’m
not interested in the equivalent, in literature, of the costume
movies of yore — Ben Hur, say, or How the West
Was Won. The books use a certain amount of authentic material,
but they undermine what we assume are facts by testing, through
fiction, the limits of the believable. Also, they’re written
with contemporary concerns in mind. I’m not the only one
to have noted a certain parallel between today’s fascination
with the body as well as with what constitutes human agency and
similar discussions a century ago. While different, in both periods
you can detect a tendency to use biological models of understanding.
Or take our obsession with sexuality. Today’s belief that
the truth about a human being may reside between his or her legs
was, well, if not invented or discovered, at least firmly established
some hundred years ago.
The books are part of a “biological trilogy”
. . .
Each volume takes a different bodily organ as its point of departure.
The first, Stockholm Noir, deals with the brain. In it,
a young woman from Berlin travels to the capital of Sweden in
order to find her father, whom she’s met only once in her
life. At the same time (the novel is set in December 1925), a
“soul biologist” by the name of H.H. Schaumberg, who
has devoted his entire career to the question of where, exactly,
the soul is located in the human brain, is leafing through old
files pertaining to his most famous, or rather infamous, case.
The patient, obviously, turns out to be the father of the woman.
Slowly the two plots lines of the book begin to converge. For
example, the scientist, modeled on a famous Swedish neurologist
of the time, advocates the theory that the typology of the human
brain corresponds to that of Stockholm. When my female protagonist
arrives in a city covered in snow, she enters a white maze, creating
a path that may or may not correspond to the way in which the
soul supposedly travels in the human brain. I wanted the manner
in which Stockholm Noir was written to have similarities
with the way in which the brain operates, that is to say, with
reflection. Thus the narrator, who’s identified only on
the last page, speaks from a certain distance, observing what
happens without really participating. Since the book dealt with
the brain and with reflection, it was also in a manner about freedom
of thought. Without giving the plot away, I suppose one could
say that, at the end, the female protagonist liberates herself
from her past.
The second part of the trilogy, The Truth about Sascha Knisch,
deals with sexuality, especially with the male sex, and even more
especially with the testicles. Since it’s a book about sex,
it also deals with instinct. Its hero does a lot of things without
reflecting, instinctively, which puts him in several delicate
situations. If one reads between the lines one will realize he’s
the boyfriend of the girl in the first book. But that’s
not important to know; it merely adds an aspect to the story.
Just like the organs in our body, the three parts of the trilogy
are interrelated but must function independently of each other.
If the first and second volumes were about reflection and instinct,
respectively, the third will be about emotion.
So its chosen organ or organizing principle will be the
heart?
I’m too superstitious to tell you. Suffice it to note that
we don’t feel with our hearts alone, do we? Stockholm
Noir was about reflection, and hence about freedom (of thought).
Since The Truth about Sascha Knisch dealt with the testicles,
which have a tendency to show up in pairs, in a manner of speaking,
it was about brotherhood. The remaining part of the trilogy will
concern itself with the third element of that revolutionary trinity:
equality.
Cross-dressing and gender change is one theme in your
second novel. Sascha Knisch is a film projectionist and a cross
dresser in late 1920s Berlin. This makes very much sense as cinema
is a projection of the possibility of being an “other,”
one that Sascha seizes in his own peculiar way when he’s
not at work. What in cross-dressing made you choose it as a vehicle
for that particular book?
I wished to turn inside out the search for truth, a theme fundamental
to the crime story — incidentally a genre just as popular
in the 1920s as it is today. “In questions of sex, nobody
tells the truth,” the German sexologist Magnus Hirschfeld
once noted. But what about the transvestite? In a sense, he is
showing the truth about his sexuality by disguising his sex. This
paradox provided the impetus for a story of love and deception,
of cunning and criminality, during the rise of the Third Reich.
Save for the tights I was made to wear during ballet lessons as
a six-year-old, I have no first-hand experience of transvestism.
But as the child of immigrants, I believe I know a fair deal about
second-degree transvestism. That is, about language. If one grows
up the way I did, there’s little natural relation to words.
Different tongues become different forms of dressing thought.
As an immigrant child one wants to speak the language of one’s
adopted country flawlessly — one wants to “pass,”
as the idiom goes. That’s only one impulse, however. Another,
just as powerful, is the wish to master the language of the natives
just as well as or perhaps even better than they. This creates
a conundrum. In a way, one is trying to camouflage oneself as
a peacock. Perhaps that’s what transvestism is about?
It’s a highly peculiar Berlin that serves as the
backdrop of The Truth about Sascha Knisch. The main protagonist
moves in social and architectural settings marked by the turbulence
and restlessness characteristic of the capital of the Weimar republic
in the years leading up to the Nazi’s seizure of power in
1933. It’s a phase in the history of Berlin (and of Germany)
that has been explored by several writers, film makers, and artists.
I’m thinking of John Heartfield’s photo montages,
for example, of Nabokov’s Despair, and of Fassbinder’s
congenital version of that novel for the screen, of Alfred Döblin’s
Berlin Alexanderplatz (again, Fassbinder turned the text
into a film) and of Christopher Isherwood’s short-story
collection Goodbye to Berlin, which served as the basis
for the stage play Cabaret, later turned into a movie
with Liza Minelli. Why did you choose to set your story during
this particular era of Berlin’s history?
I was not interested in celebrating what is usually referred
to as the “golden” or “roaring twenties”
— a period to which we commonly, and rather routinely, attribute
the uneasy mixture of volatile politics and voluptuous erotic
panic. My Berlin is not the Berlin of a pudgy Italian-American
starlet with spastic body movements and eyes so a- twinkle she
seems to move around in an eternal daze. To me, Bob Fosse’s
Cabaret says more about early 1970s disco culture in
New York than night clubbing among ex-pats, brown shirts, and
other deviants in the city of Hindenburg and tempered hysteria.
Also, quite frankly, I find the film’s the-show-must-go-on
ethos a bit taxing. I like art to blend wit with Sachlichkeit,
reverie with frankness. Sass mixed with sentimentality is not
my cup of spiked tea.
Isherwood’s novella is a prescient piece of writing, but
what would be the point of repeating his achievement? Rather,
I wished to get under the skin of an epoch, during which much
of what today is considered modern was discovered or invented
— not least in terms of sexual and biological identity politics.
It’s a period in which many of the daring but also dangerous,
audacious but also ambiguous notions circulated that only a few
years later, once the Nazis had gained power, were compromised
in the saddest ways imaginable. By setting the story in the 1920s,
I wanted to avoid trapping the reader’s sensibilities. As
soon as themes dealing with body politics bathe in the brown emulsion
of National-Socialist ideology, our sense of good and bad, right
and wrong, is fixated in ways that don’t allow for much
stretching of the imagination.
Like Stockholm Noir, The Truth about Sascha Knisch
deals with what was referred to at the time as der neue Mensch.
In this context, although not a main character in my book, the
figure of Magnus Hirschfeld is quite crucial. An open-minded Social
Democrat, gay, and Jewish, he ran the Institute for Sexual Research
in Berlin-Tiergarten, where incidentally Isherwood stayed for
a brief period and where people who suffered from “deviations
of the sexual instinct” were treated, where women of no
means could have abortions, and where research was conducted on
questions concerning sexual-biological identity. Once I discovered
that some of the scientists who were employed by Hirschfeld were
involved in testicular research, and that even films dealing with
forced gender “rectification” were made, I knew I
had found my topic. Another aspect, also important, was the way
in which Hirschfeld — who presented cases in his voluminous
studies that actually read like prime literature — didn’t
separate aspects of enlightenment and entertainment from one another
the way we, belonging to a supposed era of sobriety, tend to do
today. His museum, visited by everyone from the likes of Chaplin
and Eisenstein and curious citizens looking for clarification,
to shady characters dressed in rain coats and in search of cheap
thrills, contained both medicinal instruments and fetishes, scientific
charts and pornographica. This conflation allowed me to explore
a domain of human activity and a realm of imagination in which
fact and fiction cohabit.
With which of your novels are you most satisfied, and
why?
I’ve discovered that I tend to be the least displeased
with the last book I’ve written. That’s still The
Truth about Sascha Knisch, I’m afraid — or rather:
my English translation of it. Probably this is so because I was
able to iron out a few wrinkles that had remained in the Swedish
version. Besides, dressing up the text in English made me understand
Sascha’s motives a little clearer.
If you scrutinize the history of your writing, which
are its critical turning points and transitory phases, as you
see it?
The greatest turning point probably occurred before my published
history. For a number of years in my early twenties, mainly while
studying in Paris, I worked on a manuscript entitled “The
Burning Book.” The writing hovered between poetry and prose,
and paid elaborate, even laborious, attention to symbol and structure.
Serious stuff . . . Everything had a double meaning — down
to certain syllables and markers of punctuation. I was obsessed
with allegorical structures of signification, and wished to write
a book that told the story of the hunter Orion, chasing vowels
as if they were wild animals. Considering that the Greeks introduced
vowels into our alphabet, on another level, the book obviously
was an attempt to come to terms with my paternal heritage.
I was about to finish the manuscript when I moved to New Haven.
There I met a lovely woman. Less than a year later, she was killed
in a car accident. My only way of coping was to write. Eventually
this work of mourning turned into “The Book of Imparting.”
In a manner of speaking, it’s a text less about vowels than
about consonants, that is, about what a person who is no longer
breathing leaves us with. For a long time, I called the manuscript
“The Book of Ashes.” Secretly, it’s still the
title I give it. From fire to ashes: my published history begins
not with bounty, but with loss. In comparison to later turning
points — such as the loss of the taste for exegesis, or
the turn to fiction — nothing has meant as much.
What are you up to at the moment?
I’m about to finish a new rendition of Lolita.
It’s the third version of the text in Swedish, and hopefully
the first translation proper. Nabokov forced the publisher to
destroy the original Swedish Lolita shortly after the
book was published in the late 1950s. Then, around the time of
the second version for the screen — the one by Adrian Lyne
in the early 1990s in which Jeremy Irons cuts such a pitiful figure,
a far cry from the lascivious nastiness of James Mason —
a second Swedish translation appeared that succeeded in touching
up the initial here and there, but not much else. Once Lolita
is out of my hands, I’m aching to return to my own work.
With a little luck, a new novel should be finished by the end
of this summer.
Which writers do you return to with the highest frequency
of compulsion?
I read the works of certain writers for different reasons today
than I did ten or twenty years ago. Take Kafka, for example. Once
I was intrigued by the ingenious impasses of his plots, which
seemed to me just as puzzling as evident, and rather droll to
boot. Now I’m more interested in details: the way the number
of buttons on a jacket may be repeated in the number of knocks
on a door, or how nimbly he may shift the signification of a word
until its latent meaning will emerge with the soft and stealthy
force of destiny. Or take the clockwork narratives of Kleist or
Henry James. Once I was intrigued by their deft economy and clean
deployment of symbols; today I’m more fascinated with the
way in which both make silence and suppression constitutive of
a story.
Which contemporary writers do you read with most gratification?
In my experience, once an author is two or three books old, so
to speak, he loses touch with colleagues. Of course, I read the
books of friends, and occasionally, I come across writings I wish
I had discovered earlier. The work of Felix Hartlaub, an art historian
who wrote contraband fiction in the immediate vicinity of Hitler,
is one such discovery, the novels of Clarice Lispector another.
Among the contemporary writers I’ve cherished in recent
years, are people like Aleksandar Hemon, Ali Smith, and Attila
Bartis. But I cannot say I keep track of what is going on in contemporary
fiction. While working on something of my own, I seem unable to
read serious fiction. Whether close or remote in scope or style,
it interferes too much with my mind.
With regular intervals, the decline of literature is
proclaimed. At the turn of the second-to-last century, the compression
of language represented by the press was argued to have an insidious
effect on literature. There were new styles — for example,
Nietzsche spoke proudly of his own telegram style, although he
considered it a product of his experience with typewriters. Today,
some people point to blogging as the greatest threat to language,
while others claim that it implies a form of democratization that
has made possible a genuine freedom of expression. Is literature
in peril today, and if so, whence does the greatest threat come?
The greatest threat to literature has always been laziness of
thought, sloppiness of style, and that mystifying desire to write
despite the fact that one has nothing to say.
Historically, the role of literature as a primary carrier
or conveyor of knowledge remains undisputed. How do you look upon
the future, however, in terms of the role that literature may
play?
Literature is so tenacious, and thrives on adversary, that it
will be around long after the plug has been pulled on our computers.
© Acne Paper, Martin Thomasson,
and Aris Fioretos
| |