
I drink wine from two glasses
and comb through
the king’s caesura
like that one
with Pindar,
God turns over the tuning-fork
alone of the small
just ones,
from the fate-engine falls
our measure.1
Included in the posthumous 1976 collection Zeitgehöft,
Paul Celan’s “I Drink Wine” is not the first,
nor by any means the last, literary document to take Friedrich
Hölderlin, the poet, translator, and theoretician (1770-1843),
as its subject matter. Yet with its crystalline allusiveness and
prismatic brevity, the text might be one of the more acute treatments
of the highly particular relationship to writing that characterizes
much of Hölderlin’s oeuvre. On repeated accounts,
Celan dealt with his precursor in both poetry and prose, the best
known instance being the frequently quoted and much interpreted
poem “Tübingen, Jänner” from the early 1960s,
which contains a clear if complex Auseinandersetzung
with the figure and writings of Hölderlin.2
In “I Drink Wine,” the roles are less certain, the
identification with the older poet neither as prompt nor as peculiar,
and the radical compaction at work in the text in greater evidence.
Even the relation between the poem’s two pronominal instances
— “I” and “that one” (Ich
and Jener) — is relativized, not only by the conjunctive
“like” (wie), but also, of course, through
its bearing on the earlier poet’s relation to one of his
precursors, Pindar.
In certain respects, this
triangulation — coordinating Antiquity, the dawn of Modernity,
and its postwar aftermath — is characteristic for the realm
of thought within which the writings of Hölderlin have come
to be perceived toward the end of the present century.3His
preoccupation with the concepts and convictions of the ancients,
as well as the always keen, invariably subtle meditations on the
differences between Antiquity and Modernity contained in his work,
notably in the parts dealing with (the translation of) tragedy,
cannot be read today without causing reflections also upon the
particular — and particularly vicious — ceasura of
the years between 1933 and 1945 in Germany. With the conceivable
exception of Kleist, no other German writer of comparable stature
has received treatment similar to Hölderlin’s during
this disastrous period, which Celan, in a poetological statement,
once referred to as being marked by both “terrifying silence”
and “the thousand darknesses of murderous speech.”4
Although during the 1930s-40s, the internal dissonances, persuasive
parataxis, and many modifiers of mood, creed, and orientation
that characterize Hölderlin’s writings were straightforwardly
ignored in favor of extolling him as the poet of the Fatherland
(whose poems were disseminated in so-called Feldausgaben
intended to edify foot soldiers at the front), it is nonetheless
obvious that few if any of his colleagues have faced, with such
critical acumen, the fraught issue of what is contained in the
name of Germany.
Later, less wayward readings
of Hölderlin — of which, encouragingly, there are some
— have tended to sidestep this “question of Germany,”
in the words of one of the contributors to the present volume.
Rather than addressing the politically precarious and ideologically
overdetermined resonances of Hölderlin’s preoccupation
with what he variously termed Vaterland, Abendland,
and Hesperien, postwar scholarship has tended to focus
instead on issues of textual (thus purportedly more neutral) character.5
And, admittedly, distinguished by an evermore rigorous philological
scrutiny and historico-critical accuracy, recent work has removed
scholarship far from the stage when Hölderlin’s writings
were read as tracts of truth or professions of faith prefiguring
the alleged probity of the Third Reich.
After a brief period of notoriety
— during which Hölderlin, recognized as a man with
unsettling poetic and intellectual resources, was read and supported
by the likes of Hegel, Schelling, Goethe, and Schiller —
for almost a century his work was, by and large, depreciated and
neglected. Notable exceptions can be found, of course, such as
Mörike and Nietzsche, who read him with care and considerable
empathy. Not until the circle of friends, poets, and philologists
formed around the commanding figure of Stefan George championed
him as the poet of poets, however, was Hölderlin rescued
from unconcern and oblivion.6
Until then, if his poetry was known at all, it was considered
as compositions of near-transcendental quality, but also, and
more damaging, it was deemed too brittle in its claim to equipoise,
too close to incoherence for hermeneutical comfort, communicated
by a mad writer of rare promise but of even more destructive talent.
The commendable edition initiated, in the 1910s, by Norbert von
Hellingrath, a scholar belonging to the George Circle, and completed,
after his death, by Friedrich Seebaß and Ludwig von Pigenot,
launched a new, philologically sounder period of interest —
one which, however, soon became marked by the ideologically biased
adulteration and tantamount disregard for the letter characteristic
of wartime scholarship. From this time dates the image of Hölderlin
as the Dichter der Deutschen, a poet torn between ire
and sobriety, finally embracing the twilight of insanity as the
only remedy for over exposure to heavenly light.
During a long period which
came to an end only in the first postwar decades, Hölderlin’s
texts were indeed studied, even scrupulously, but with rare, scattered
exceptions (one thinks, most immediately, of Benjamin’s
early essay)7 , the
particular understanding that emerged from these works was mediated
by one of several dominant fictions concerning his distraught
life and pitiable fate. Hagiographic accounts and nationalistically
phrased interpretations did not begin to lose their hold on the
poet’s received image until Friedrich Beißner, a Classicist
who had started as a young wartime celebrator of Hölderlin,
set out to replace the Hellingrath edition with the immense philological
labor of love known today as the Große Stuttgarter Ausgabe.
Commenced already during the war (in 1943) and completed some
forty years later (in 1985), the edition put an effective end
to the less hermeneutically controlled efforts at interpretation
which thus far had been the fate of Hölderlin’s writings.
Beißner’s work also lay the ground for what was to
present, from the 1950s and on, an unprecedented amount of exegetical
effort — comparable, perhaps, only to the one bestowed on
Kafka during the same period. Gradually discrediting the notion
of the poet as the front figure of a certain Deutschheit,
Hölderlin scholarship soon bloomed into an industry of its
own, marked in equal measures by reverence and solemnity. The
need to rescue Hölderlin’s writings from the grips
of Blut und Boden philosophy, the desire to read it as
an achieved body of work displaying every appropriate sign of
coherence and monumentality, the will to reinstate him as one
of the few truly regal writers of German literature, on a pair
with Goethe and Schiller, these and similar scholarly urges are
both meritorious and understandable.
Yet the texts presented by
Beißner — organized as trajectories leading from partial
notations, glosses, and scattered ruminations, over first, second,
and third drafts, to finished products marked by the signal characteristics
of completed masterpieces — presuppose a critical doctrine
guided by assumptions of a systematized whole which might strike
today’s critical awareness as, in matching parts, naive
and conceited. Not even the claims made by Pierre Bertaux and
others, in the late 1960s and early 70s, that Hölderlin had
been a radical revolutionary as well as a stout Jacobin, perhaps
even involved in serious political plots, a notion that forced
scholarship to recast the framework within which his writings
had been understood, managed to change the fundamental assumptions
about Hölderlin’s working methods or attitudes toward
the poetical process. Even less did these claims tackle the internal
rifts and discontinuities at play on all levels in his texts,
fractures which, far from questioning the solidity of the poems,
might in fact account for their exceptional energy and truly compelling
character.
Begun by way of an “introduction”
in 1975, Dieter Eberhard Sattler’s historical-critical Frankfurter
Ausgabe (the third major edition of Hölderlin’s
work in less than three quarters of a century), set out with the
explicit purpose of laying bare the faulty premises of the Stuttgart
edition, by then the standard of long standing. Here an editorial
policy was presented which, in vital regards, ran counter to the
scholarly premises taken for granted by Beißner. While thoroughly
in sympathy with the cardinal virtues of philology — rigor,
truthfulness, accuracy — the aim of Sattler’s edition
was, and remains, to avoid establishing an internal textual hierarchy
and instead to respect the processual character of the poems.
Textual layers are not ranked in accordance with their distance
to a presupposed finality; rather, their palimpsestic qualities
and graphematically adventurous features are acknowledged, making
possible a perusal of documents which remains focused and yet
multifaceted, singular but still sprawling, an activity, thoroughly
historical in nature, for which collaboration in the texts’
manner of making sense is not merely encouraged but inevitable.
Framed in this way, the reader’s participation in the production
of a poem is constantly emphasized and the vicissitudes of understanding
brought to the fore with exemplary efficacy. In Sattler’s
edition, texts are offered which are neither definitive nor thing-like,
but occurance, movement, constellation — philological reflections,
it might be argued, of the perhaps apocryphal account that Hölderlin
(who, judged mentally incompetent in 1807, was confined for the
second half of his life to a room in a tower next to the river
Neckar in Tübingen) covered his walls with maps from all
corners of the world.
Yet the reading practice required
by such textual rarities is, of course, by no means obvious. The
complexities involved in interpreting Hölderlin’s work
remain considerable and the challenge his imbricated poems pose
to perceived notions of cognizance cannot be ignored. While Hölderlin,
the poet, translator, and theoretician, has, by now, been so eruditely
treated by scholarship as to spawn tertiary literature and even
a website, 8 it is
less clear to what extent some of the principal cruxes thus signaled
by his writerly practice — to take only two examples: those
of the problematic relationship between history and materiality,
reference and aporia — have received proper, or even minimal,
critical scrutiny. Although a scholarly cliché, hence devoid
of the epistemic acuity needed to spur exegetical readiness into
action, it is difficult to avoid the impression that we have only
really begun to read Hölderlin in the manner his texts demand.
Since 1913, when von Hellingrath undertook to publish the first
critical edition, Hölderlin’s writings have provided
one of the main bodies of work by which the disciplines of German
literary criticism, theory, and historiography have defined themselves.
Today available in two massive publications of rather different
persuasion — the one directed by Beißner completed;
the one headed by Sattler stalled momentarily — his oeuvre
and its importance for any contemporary understanding of the place,
value, and significance of poetry, is by no means limited to the
academic disciplines traditionally considered closest to literature.
Over the last eighty years, philosophy as well, and with it, aesthetics,
have been shaped, particularly in their Continental form, as extended
interpretations of central texts in Hölderlin’s work.
His role, for example, in the authorship of the so-called “Oldest
System-Program” (SA 4;1:297-9), considered the
founding document of German Idealism, has been treated and debated
extensively; the intricate issues raised by Hyperion
(FA 10 and 11) concerning notions of epistolarity and
aesthetic edification, the vexed relationship between Bildungsroman
and Geistesgeschichte, as well as more or less questionable
doctrines of nationality and fatality, have been scrutinized repeatedly;
and the importance of Hölderlin’s views on the interrelationship
between Antiquity and Modernity have been significant not only
for his contemporaries, but also for later generations of thinkers,
such as Nietzsche, Heidegger, Benjamin, and Adorno. One may even
argue, as one of the contributors to the present volume does,
that Hölderlin has become, in the course of the present century,
the poet of philosophers.
Yet, and despite early and
consistent translations into English of his main poetical works,
including Hyperion, Hölderlin’s oeuvre
has been treated almost exclusively within the institutional confines
of German studies.9
By and large considered the author of an epistolary novel and
some dozen or so late hymns, as well as the translator of mainly
Greek verse and drama into German, Hölderlin the thinker
on history, poetics, and philosophy has received scant attention
from critics writing in English or working within disciplines
with tangential relation to Germanistik. (One American
exception of note is the multiauthor volume edited by Emery E.
George in 1972.)10
Only in the 1980s — particularly due to the early efforts
of Paul de Man — did his philosophically oriented writings,
as well as the theoretical presuppositions of much of his poetry,
receive close critical consideration. Interpretative efforts by
Timothy Bahti, Adrian DelCaro, Véronique Fóti, Eckhart
Förster, Rainer Nägele, Eric Santner, and Andrzej Warminski,
among others, as well as translations of essays by German and
French scholars (among them Maurice Blanchot, Dieter Henrich,
Philippe Lacoue-Labarthe, Jean-Luc Nancy, and Peter Szondi) have
been instrumental in establishing the crucial pertinence of these
writings not only for an understanding of the history of German
and/or Romantic literature, but also for a less local, more concise
consideration of the relationship between poetry, philosophy,
and history. Although not uniformly persuasive in style or conceptual
consistency, recent translations by Jeremy Adler and Thomas Pfau
have further broadened the textual foundation from which Hölderlin’s
daunting oeuvre may now be addressed.11
While different in focus and
dissimilar in nature, thus revealing the shifting allegiances
among a group of critics at the cutting edge of theory, the essays
gathered in The Solid Letter are written in the context
of this rejuvenated, theoretically informed and critically sophisticated,
interest in Hölderlin’s work. The first consolidated
attempt, in English, to affirm as well as to discuss fundamental
philosophical aspects of his writings, the volume aims to be wide
in scope but succinct in nature, thus hoping to appeal to specialists
not only in German studies, but also in modern poetry, comparative
literature, literary theory, and philosophy. Striving to be philologically
responsible, it endeavors to bring together into a constellation
related, though diverse contributions, with the explicit purpose
of both acknowledging and demonstrating the relevance of Hölderlin’s
writings for thinking about history, culture, language, and difference
today.
While previous scholarship
has tended to define Hölderlin either as a poet, or
an epistolary novelist, or a philosopher, or a translator,
this volume focuses on him as a writer who cares for “the
solid letter” to which the late hymn “Patmos”
urges attention (SA 2;1:172). Detailed in their concerns
yet broad-minded in scope, wide-ranging in choice of readings
though consistently focused on textual singularities, the essays
collected here attempt not only to offer a prismatic understanding
of Hölderlin’s finished or published work, but also
to treat the processual character of his writing. By discussing,
for example, the interrelationship between various unpublished
variants, between theoretical and poetic texts, as well as between
different conceptions of the distinction between theory and practice
itself, the contributions provide a propitious opportunity to
reassess the categories by which humanistic study presently is
defined. Furthermore, by addressing the theologico-political implications
of Hölderlin’s notion of history, as well as the philosophical
stakes involved in his concepts of “measure” and the
“alternation of tones,” the significance of marginalia,
notations, and seemingly auxiliary or secondary materials, as
well as kinds of text not commonly considered intrinsic to an
author’s oeuvre (such as translations and letters),
the essays provide analyses of the formidable multifacetedness
of Hölderlin’s writerly practice. Thriving on a variety
of approaches and benefiting from the scholarly authority of the
contributions, The Solid Letter wishes to go a certain
way, then, toward reinstating for serious debate questions concerning
the political and historiographical implications of reading.
While the prismatic effects
created by the proximity of varying approaches are an explicit
objective, the volume also aims to provide a stable framework
within which the reader may orient him- or herself according to
more traditional criteria of interest. Thus the essays are grouped
into three principal parts, each focusing on a particular set
of texts, tropes, and concerns. Whereas the first section deals
mainly with the philosophical, poetological, and theological aspects
of Hölderlin’s writings, the second centers on his
often radical theory and practice of translation. In addition
to containing a treatment of the textual intricaties involved
in Hölderlin’s so-called Pindar comments, the third
and final part of the volume is largely devoted to his poetry,
ranging from the early poems and mid-career elegies to the late,
often uncompleted and always heterogeneous hymns.
In his contribution to the
first section of the volume, Peter Fenves offers a reading of
the particular place accredited to philosophy in Hölderlin’s
writings. Entitled “Measure for Measure,” the essay
argues that the philosophical character of his poetry consists
not of its discursivity, as previous scholarship generally has
clamed, but of its digressiveness — a certain strategic
“besideness” which is captured only partly in the
famous phrase concerning “an eccentric path” (SA
3;1:83). Juxtaposing the famed interpretations of Heidegger and
Adorno, and proposing to consider them as theoretical inversions
of each other, Fenves pinpoints the realm of meter — where
measure is all — as the peculiar domain in which Hölderlin’s
thinking about poetry and philosophy, Antiquity and Modernity,
is articulated both most alluringly and with greatest consequence.
As a “differentiation in language of language,” measure
is shown to be not that which gives mass, volume, or even form
to anything, but rather that which distinguishes language from
itself, and in so doing, gives rise to different languages. Hence,
Fenves argues, it may also account for “the immense difference”
between the poetries of Hellas and Hesperia, so important to Hölderlinian
historiography, as well as the distinct difference between poetry
and philosophy often treated — and mistreated — in
Hölderlin scholarship.
The second essay, Jean-Luc
Nancy’s “The Poet’s Calculus,” continues
Fenves’s line of inquiry by investigating two hypotheses,
neither particularly favored by earlier scholarship: first, that
the poet is more important to Hölderlin than poetry; second,
that the task of the poet resides in a calculus. Rather than proposing
or even animating a theory of literature or an aesthetics, Hölderlin’s
thinking about poetry thus assumes an ars poetica in
the stricter sense of the term, that is, as a technics of composition.
The poet’s task is neither equivalent to, nor translatable
into, that of the philosopher: the objective of his endeavors
is a synopsis, as Nancy demonstrates, not a synthesis. Whereas
the philosopher treats time as an occasion on which to elaborate
thoughts and in which to unfold the path of thinking, the poet
must measure and calculate time in view of precision and exactness.
Only then is the merging of self and other, familiar and foreign,
man and gods, possible, even if not attained. By establishing
exactness — and thus, by implication, determination, definition,
and even destination — as the objective of the poet’s
calculus, Nancy is able to lay bare the kairology implicit in
Hölderlin’s writings, as well as to reframe and to
reinterpret his difficult, often misconstrued remarks concerning
prosody, rhythm, tone, and tact.
In “The Courage of Poetry,”
the third essay of the opening section, Philippe Lacoue-Labarthe
treats one of the implications of such consideration of measure
and calculus with particular attentiveness: that of destination.
Beginning with an evaluation of Heidegger’s Hölderlin
interpretations from the 1930s and 40s, in which determination
and destination are considered along “theologico-political”
lines, and the courage of the poet identified as that of someone
who assumes a (national) vocation, Lacoue-Labarthe turns to Benjamin’s
celebrated analysis of “Dichtermut.” In this poem,
later entitled “Blödigkeit” (FA 5:683-700),
the motif of the poet’s vocation is dealt with in association
with a theory of das Gedichtete, or “that which
is poetically written,” a terminological innovation of considerable
conceptual complexity. In contrast to Heidegger, Benjamin theorizes
the topoi of mission and vocation as a courage to turn to das
Gedichtete rather than to what might be covered by terms
such as Volk or Nation — thereby conceiving of
Hölderlin as the poet of poetry, rather than as the poet
of Germany. An entire politics is determined by this difference,
Lacoue-Labarthe argues, and concludes by treating its implications
for the contemporary discussion of the political stakes of theory.
In the fourth essay, “Winke:
Hölderlin, Heidegger, Nancy,” Hent de Vries shifts
the focus, but only slightly, by attempting to trace the concern
with the topos of the divine prevalent in both Hölderlin
and Heidegger. Framing the inquiry as an examination of Jean-Luc
Nancy’s propositions regarding “divine places,”
and focusing on the fragmentary texts “Was ist Gott?”
(SA 2;1:210) and the perhaps spurious “In lieblicher
Bläue” (SA 2;1:372-74), as well as on the
interpretations of them offered by Heidegger and, subsequently,
by Derrida, de Man, and Nancy, de Vries is able to circumscribe
the divine “nod” or “sign” as the elusive
gesture by which poets function as heralds in Hölderlin’s
poetry. Yet rather than supposing a soteriological scheme in which
the poet acts as mediator, de Vries proposes to conceive of such
Wink as an indication which can be neither inscribed
into a negative theology, nor conceptualized as part of the gestural
vocabulary of linguistic mysticism. Rather, he suggests, the singular
rigor and alluring integrity of Hölderlin’s texts emancipate
the question “What Is God?” from the dilemmas of linguistic
ineffability, thereby helping, by implication, to elucidate questions
of naming and placing the divine that preoccupy much of contemporary
philosophy.
Continuing the line of inquiry
opened by Lacoue-Labarthe and de Vries, Jean-François Courtine
further treats the vexed issue of “What Is God?” in
an essay devoted to “Hölderlin’s Christ.”
Emphasizing that the figure of Christ, in Hölderlin’s
writings, changes the course of time by opening it onto another
scansion, and underscoring that the turn from Greece to Hesperia
signaled in much of his work is articulated as a prolonged meditation
on the nature of the tragic, Courtine traces elements of christology
in three late poems in particular: “Der Einzige,”
“Friedensfeier,” and “Patmos,” including
earlier versions and variants (SA 2;1:153-64,, and SA
2;1:165-87, respectively). In this reading, the figure of Christ
emerges not as the conventional, if unique, mediator between the
divine and man, but rather as the one who accomplishes mediation
itself. The last hero in a succession of demigods, he does not
simply represent an “image of God,” but in him, God
is seen as having arrived on earth. The transition from ancient
Greece to modern Germany is thus accomplished as a non-reversible
trajectory which allows for little nostalgia for the past and
much concern about the present. Accordingly, Courtine suggests,
any attempt to conceptualize Hölderlin’s view of Antiquity
must attend to the particular temporality characteristic of this
trajectory — an unorthodox path, marked by disjunctiveness,
for which the care of the veste Buchstab remains crucial
and “that which endures” must be “well interpreted”
(SA 2;1:172).
The sixth and last essay of
the opening section, Edgar Pankow’s “Epistolary Writing,
Fate, Language: Hölderlin’s Hyperion,”
concludes the treatment of fate and destination in Hölderlin’s
oeuvre by turning to a text for which these problems
are both immanent and generic: the epistolary novel, published
in 1797 and 1799. Focusing on the much neglected importance of
letter writing in Hölderlin’s life as well as work,
Pankow is able to discern the peculiar form of addressing that
informs his notion of correspondence. Hölderlin departs from
conventional concepts of the epistolary, based on structures of
exchange between distinct and stable subjects. Rather, the “psyche
among friends,” mentioned by Hölderlin in the second
letter to his friend and colleague Casimir Ulrich von Böhlendorff
(SA 6;1:433), seems to evoke a mutual exploration of
otherness, which requires a refined notion of writing and temporality.
Pinpointing the implications of such Psyche, a Greek
word introduced into a German phrase, Pankow thus delineates the
presence of “a kind of foreign language” in Hölderlin,
which cannot be reduced simply to a national language or a question
of terminology. More appropriately, it is the language in which
the “psyche” — and, in other contexts, die
Seele — chooses to speak: that is, the language of
the other. Establishing the origin of thinking in conversation
and correspondence, Hölderlin appears to consider the originality
of thought as something possible to attain only in speaking with
another. Persuing such conceptualization of the language of the
soul, Pankow traces the consequences of this notion not only for
an understanding of the status of Hyperion within German
literary history, but also for the tropes which traditionally
have secured the stability of the relation of Modernity to Antiquity
— among them return, repetition, and naming. Through close
readings of chosen passages, he is able to make clear a particular
uncertainty concerning destination (and thus also relationality),
which far from undermining Hölderlin’s enterprise in
Hyperion conveys to it its exemplariness.
In the first contribution
to the second section of the volume, “Figures of Duality:
Hölderlin and Greek Tragedy,” Arnaud Villani discerns
the manners in which figures of duality and discord in Greek drama
are conceived of by Hölderlin in his remarks to the translations
of Oedipus and Antigone (FA 16:247-58
and 409-21, respectively). Arguing that the texts of Greek tragedy
already contain the complex logic of doubling which previous scholarship
had confined, at best, to the transition from ancient original
to modern version, Villani demonstrates not only the importance
of these texts for Hölderlin’s conception of the relationship
between Antiquity and Modernity, but also the manner in which
their rendition in German doubles and displaces the original duplicity.
Through this doubling of doubling, the translations offered by
Hölderlin and theorized in his adjacent notes to the plays,
are texts in which the stakes of modernity remain open —
their significance suspended in a temporality most akin to what
the remarks on Ödipus term the “caesura”
(FA 16:250).
In “Monstrous History:
Heidegger Reading Hölderlin,” Andrzej Warminski continues
this line of inquiry by discussing Heidegger’s interpretation
of Hölderlin’s translation of the so-called polla
ta deina choral ode of Antigone (FA 16:298-303).
Analyzing the ways in which translation in Hölderlin’s
understanding is not merely confined to the transition between
languages, but also occurs within one language, as its difference
from itself, Warminski focuses on Heidegger’s translation
of Sophocles’s deinon as unheimlich, in
contrast to Hölderlin’s rendition of the word as ungeheuer.
By treating also Heidegger’s explication of the poem “Der
Ister” in close detail (SA 2;1:190-92) —
an analysis in which the turn to the native, and thus familiar,
is enacted as a turn to that which is heimisch 12-
Warminski is able to demonstrate how Heidegger’s interpretation
of Hölderlin’s ungeheuer as nicht
geheuer leaves something behind: the word’s “self-translating
difference from itself” loses the very monstrosity, he argues,
which for Hölderlin alone accounts for the radical disjunction
between Hesperians and the Orient which is the Greeks.
In “Disowning Contingencies
in Hölderlin’s Empedokles,” Stanley
Corngold shifts the focus by turning to Hölderlin’s
sole, if thrice repeated, attempt to write a modern tragedy. Discussing
Sattler’s recent reconstructions of Hölderlin’s
Empedokles manuscripts and Andrzej Warminski’s
readings of portions of the Third Version of the play, 13
Corngold proposes a new interpretation of the drama. Paying particular
attention to the “field of relations” suggested by
the logic of Verläugnen (“denying,”
“disowning”) that he argues is part of Hölderlin’s
conception of tragedy, Corngold attempts to understand the form
a tragedy might take when it tries rigorously to deny contingency.
In this drama, Hölderlin constructs an aporia the thrust
of which is to represent the experience of an empirical personality
in images and signs so severe as to border on the invisible. His
tragedy is caught up, Corngold underscores, in a logic in which
the rigorous elimination of accidentals will finally affect the
conditions of its structure of presentation (Darstellbarkeit).
Hence, struggling to bring his drama into conformity with a conception
of tragedy as the visible agon of the heroic individual
and the mob, the embodied will of his adversary, Hölderlin
is forced to turn Empedokles into the author or Darsteller
of his own fate. In so doing, however, the need for poetic autonomy
must give rise to doubts concerning its representability. Disowning
contingent imagery, the play impedes representation at the same
time as it transforms consciousness into a stage, that is, into
a scene of representation. Envisioning death as a scene in which
“the constraining environment of the sensory Bild
is cast off,” in Corngold’s reading, Hölderlin’s
Empedokles becomes a tragedy of incomplete self-deification
— or, in other words, a tragedy of hubris. The punishment
for the failure of his tragic hero is at once not to die and not
to find another way. Thus, the aporia at the core of the play
must result in the abandonment of the Empedokles project,
the price paid for an insight into the insistence of the material
image.
In “Reading the Poetics
after the ‘Remarks,’” the fourth contribution
to the second section, Christopher Fynsk returns to Hölderlin’s
concern with the object of tragic representation, in particular
as it is spelled out in the remarks on his Sophocles translations.
Focusing on the crucial reference to Aristotle’s Poetics,
a subject scarcely treated in the previous scholarship, he proposes
to reread not Hölderlin in view of Aristotle, but the Greek
text in light of the German. In this context, Fynsk offers a reconsideration
of a central poetological tenant in view of its far-ranging reconceptualization
in the work of one of the most serious readers of the texts of
Antiquity. By analyzing Hölderlin’s description of
the “tragic transport” as a rhythmic structure (FA
16:250), Fynsk argues, a solution may be found to what has traditionally
been perceived as the fundamental crux of the Poetics:
the question of catharsis. Maintaining that catharsis must proceed
from a certain movement — “an engagement in the tragic
action . . . that involves something more than contemplation”
— he establishes rhythm as the element in which the visualization
and gestures of speech, fundamental to the Aristotelean doctrine
of tragic representation, is articulated, and in which the effect
of truth is produced. For Hölderlin by contrast, Fynsk concludes,
the presentation of the separation of man and nature’s powers,
the object of tragedy, occurs in a structure that may follow the
calculus of rhythm which Aristotle termed the soul, but it can
do so only by way of that vaterländische Umkehr
in which which beginning and end no longer rhyme.
In his “Ancient Sports
and Modern Transports: Hölderlin’s Tragic Bodies,”
Rainer Nägele augments this reading by proposing to understand
the difference in ancient and modern means of conveying the object
of tragic representation in relation to word play, or as a tension
between trope and meaning. Long avoided by Hölderlin scholars
— or, if acknowledged at all, quickly dismissed as a case
of literary contingency — the pun has traditionally been
deemed a linguistic casualty in Hölderlin’s search
for a deeper meaning that critics may term truth. Discussing not
only such reduction of the subject of literary criticism to a
“mere” vehicle, with “real presences”
as its true and legitimate ground, but also the treatment of the
interrelationship between the letter and its interpretation in
Hölderlin, Nägele considers tragedy as an exemplary
instance of textuality for signaling the limits of language. Doing
so with and within language, however, “in the . . . display
of the wounded body and being that speaks,” tragedy is also
the genre in which the historical difference between Antiquity
and Modernity may be observed most acutely. A variance primarily
residing in different understandings of the relationship of body
and language, this historical difference is traced in a careful
analysis of the crucial importance of “transport”
for Hölderlin. Focusing on the Sophocles translations, as
well as on remarks concerning tragedy contained in letters and
adjacent materials, Nägele is able to elucidate, in Hölderlin’s
renditions, the very transport that is the transport of the Darstellung
itself. Presupposing a sacrifice (Hölderlin takes literally
the German Opfer, derivative of the Latin offere,
“to offer” as well as “to present”), these
German translations of Sophocles becomes not only the vehicle,
but the object as well, of a certain — tragically ironic
— undoing of Darstellung.
The sixth and concluding essay
of the second part of The Solid Letter, Aris Fioretos’s
“Color Read: Hölderlin and Translation,” traces
some of the implications of the earlier essays contained in this
section by proposing to treat Hölderlin’s Antigone
rendition not only as a translation of tragedy, but also as a
text documenting the tragedy of verbal transfer. In particular,
Fioretos offers a close reading of the moment in the drama which
Hölderlin defined as its constitutive core or “caesura.”
Identified formally as the speech of Tiresias, in the Greek text,
it is articulated as a failed rendition of material events into
celestial meaning, whereas in Hölderlin’s German version,
the translation of sign into significance appears successful.
On a second level of interpretation, however, Hölderlin does
not translate the Greek. Pursuing the historico-political consequences
of this disjunction for the rupture that, for Hölderlin,
marked the relationship between Antiquity and Modernity, Fioretos
suggests that such “transport of non-transport” —
providing a repetition of what occurred in the original without
ever taking place — signals a “traur’ge Arbeit,”
or a “mournful work” (FA 16:265), of exemplary
linguistic transmutation.
In “The Philosophy of
Poetic Form: Hölderlin’s Theory of Poetry and the Classical
German Elegy,” the opening contribution to the third and
final section of the volume, Cyrus Hamlin attempts to shift the
attention from the late hymns, long a dominant preoccupation among
Hölderlin scholars, to the earlier elegies written before
1800. Tracing Hölderlin’s development as a poet within
the larger context of Idealist philosophy during the latter part
of the 1790s, Hamlin appeals for a reconsideration of the early
poetry in light of the poet’s subsequent theory of tonal
variation. He first discusses Hölderlin’s implicit
reconception of Schiller’s definition of a “sentimental”
elegy in the fragmentary text “Über die Verfahrungsweise
des poetischen Geistes” (FA 14:303-22), then treats
his subsequent critical reaction to Fichte in the brief fragment
labelled “Urtheil und Seyn” (SA 4;1:216-7)
(or also “Seyn Urtheil Möglichkeit” [FA
17:156]), before analyzing the poet’s radicalization of
both Schillerian and Hegelian correlations of the work of art
with its emotional affect in the elegy “Menons Klagen um
Diotima” (earlier entitled simply “Elegie”)
(KT 6:74-8). Here, Hölderlin’s theory of poetic
structure is shown to be primarily philosophical in nature, but
fundamentally musical in its affects. In no way dependent on —
or derivative of — a philosophically informed theory of
poetic composition, Hamlin concludes, Hölderlin’s poetry
must receive priority as an example of poetic language, rather
than as an illustration of philosophical insights concerning its
formal arrangement or distribution of cognitive material.
In the second essay, “‘Brod
und Wein’: From the ‘Classical’ Final Version
to the Later Revision,” Bernhard Böschenstein chronicles
both the genetic progress of the elegy “Bread and Wine”
and its intrinsic narrative development (FA 6:222-33).
Analyzing the passage from final version to later revision, and
focusing in particular on the fact that Hölderlin hardly
revised the first triad of the text, although he rewrote both
second and third strophes to significant extents, Böschenstein
argues against previous editorial attempts to integrate different
layers of the text organically. Rather, he suggests, the text
must be considered a heterogenous work, in no manner concluded,
whose expressive thrust resides in the very fact that it resists
any “equalizing systematization” of different phases
of development, as well as different levels of thematic organization
and narrative ordering.
In the subsequent contribution
to the volume, “Turns and Echoes: Two Examples of Hölderlin’s
Poetics,” Arne Melberg is able to augment Böschenstein’s
argument by showing how Hölderlin’s famous remarks
concerning beauty in Hyperion — containing his
reinscription of the Heraclitean hen diaferon eauto,
“the one in itself differing” (SA 3:81),
which turns a passive verb construction into an active one —
gives way to the later, post-1800 poetics, for which division
and difference seem constitutive. Proposing to consider Hölderlin’s
concept of beauty in relation to his attempts to define “primordial
division” in the seminal fragment on “Seyn Urtheil
Möglichkeit,” Melberg provides two examples of the
peculiar poetic practice that this interrelationship effects.
Focusing in particular on the tropes of turning and echo, he offers
close readings of a crucial passage from the revised version in
“Brod und Wein,” as well as the late hymnic fragment
variously entitled “Mnemosyne” and “Die Nymphe
Mnemosyne” (e.g., SA 2;1:193-8 and Einleitung,
55-70). By tracing their implications, Melberg is able to demonstrate,
in conclusion, that for Hölderlin, poetry and poetics seem
to supersede philosophical meaning. Hence, by extension, he argues,
rhythmical patterns appear to be primary to any paraphrasable
content. Indeed, rhythm, which Hölderlin is reported to have
claimed “is all,”14
appears to be the most inclusive term to designate his late, radicalized
poetics — and thus his notion of language and history, too,
as well as their interrelationship in that which, Melberg suggests,
can only be termed humanity.
In his essay on “Hölderlin’s
Marginalization of Language,” Hans-Jost Frey localizes some
of the issues at stake in Melberg’s reading by investigating
the complex manners in which Hölderlin’s texts are
engendered. Focusing on the relationship between the supposed
body of a text and its assumed margins, he addresses two fragments
in particular, both written in the margins of manuscripts, in
which language is crucially at issue: “Aber die Sprache
. . .” (FA 4:131) and “Im Walde” (SF
34). Discerning the textual consequences of these notations, as
well as the theoretical implications ensuing from such indicative
marginalization of language about language, Frey proposes to read
the very place of inscription — a border, a division —
as constitutive of meaning. Although deeming too hasty any allegorical
interpretation of the textual frontier with reference to Hölderlin’s
explicit intention, he is nonetheless able to demonstrate the
impossiblity of ignoring the potential significance of a text’s
margins for the particular ways in which it makes sense. The clearer
marginalia circumscribe the assumed body of a text, it is suggested,
the more open their status as borders must become. Hölderlin’s
manuscripts reveal a writerly practice, Frey thus affirms, scarcely
addressed and rarely theorized, the far-reaching implications
of which may account for its pivotal importance for literary criticism
today.
The fifth and last essay of
the third part of The Solid Letter, Thomas Schestag’s
“The Highest,” continues the pursuits of previous
contributions, in particular those of Melberg and Frey, by examining
the fifth of Hölderlin’s so-called “Pindar Fragments”
(FA 15:355). These texts — they consist, in
toto, of nine — demonstrate an intricate and often
paradoxical interplay between original, translation, and adjacent
commentaries. Undermining the customary faith in translation as
a substitution of the words and turns of phrase of one language
with those of another, Hölderlin’s Pindar-Kommentare
offer an altercation, according to Schestag’s philologically
scrupulous reading, in which the laws of two languages, cultures,
and beliefs, as well as the laws of difference itself, are enacted
instructively in all their theologico-linguistic radicality.
By focusing on a writerly
practice of such rigorously differentiating, albeit hermeneutically
demanding, nature, Schestag’s essay also completes The
Solid Letter on a note shared by all the essays included:
that of an interpretative respect for the consistency of letters
whose meaning, while not given, continue to offer food for thought.
Participating in an enterprise which never seems in situ
nor in asitu, but remains perhaps, more properly, in
parasitu (a place, or rather predicament, where languages
intersect but also diverge, and where understanding is invariably
at stake), such sharing is always also a parasitical reading (or
partaking) of that which Hölderlin, in a late fragment of
“Patmos,” termed an “inedible writing”
(SA 2;1:185) — a trace and remainder, ever material,
of what, in the final analysis, cannot be assimilated into meaning.
As the collected contributions to this volume suggest, to care
for the solid letter might mean this, too: to continue
to engage in aporetic structures that teach us the difficult art
of endurance.
The volume concludes with
an select bibliography of Hölderlin in English, listing all
book-length translations of his literary writings, the more significant
translations of his theoretical texts and letters, as well as
most critical studies, available in English, devoted in part or
in whole to Hölderlin.
When the subject of Celan’s “I Drink Wine” claims
to toil with the “king’s caesura / like that one /
with Pindar,”15
it is also, among other things, hinting at the summum,
or “the highest,” about which Hölderlin’s
Pindar commentaries speak and in relation to which they claim
that “strict mediacy . . . is the law” (FA
15:355). For Celan, writing a century and a half as well as two
world wars later, such mediacy is not merely binding, but has
become cutting and critical:
| |
Ich trink Wein aus zwei Gläsern
und zackere an
der Königszäsur
wie Jener
am Pindar,
Gott gibt die Stimmgabel ab
als einer der kleinen
Gerechten,
aus der Lostrommel fällt
unser Deut. 16
|
Organized according to a formal pattern initiated by Ich
and ending on Deut, putting the mention of Gott
at the exact center of the poem, with fifteen words coming before
and after, Celan’s poem might be read as a careful attempt
to bring out the difference between two forms of calculating poetry.
While divided into 15 + 1 + 15 words, stressing a concentric disposition
of the lexical material, the text is also arranged into three
stanzas of five, three, and two lines, respectively — a
pattern, moving in ever more concentrated fashion from the opening
“I” to the concluding “measure,” that
corresponds to the classical, indeed royal, formula of the golden
section (5:3:2).17
For a poem so preoccupied with fate and allotment, subjectivity
and divinity, justice and measure, it is hardly surprising, although
of course dazzling, to discover that “Ich trink Wein”
thus includes two contradictory means of poetical organization:
one emphasizing a concentric order, the other delineating a more
eccentric sequence. If God, at least alphabetically, rests at
the exact middle of Celan’s text, affirming the harmony
of formal order, the subject of his poem seems to move according
to a course — repeated by the reader — that is decidedly
less tranquil.
This distinction between the
path as well as position of finite and infinite beings might be
brought to bear on the differentiation that Hölderlin introduced
in his fifth Pindar commentary — or, rather, already in
his translation of the fragment — between mortals and immortals:
| |
Das Gesez,
Von allen der König, Sterblichen und
Unsterblichen; das führt eben
Darum gewaltig
Das gerechteste Recht mit allerhöchster Hand. (FA
15:355)
(The law,
King of all, mortals and
Immortals; just for this reason it wields
Powerfully
The most rightful law with the very highest hand.)
|
In the original, Pindar had allowed mortals and immortals (thanaton
. . . kai athanaton) to cohabit the same line, thus also
to share the same rhythmic measure; by contrast, in his translation,
Hölderlin observes what the notes to his translations of
Sophocles term a “counter-rhythmic rupture” (FA
16:250),18 introducing
a break that dissociates the two entities metrically. The statement
of the law is interrupted by a caesura — all the more abrupt
since it introduces a split in the cardinal form of syntactic
union: the conjunction and. In the “Remarks,”
Hölderlin had defined such breach as the moment when Tiresias
interrupts Kreon:
| |
He enters the course of fate as the custodian
of the natural power which, in a tragic manner, removes man
from his own life-sphere, the center of his inner life into
another world and into the eccentric sphere of the dead. (FA
16:251/102) |
For Hölderlin, the caesura is the moment when the chosen
representative of the law is confronted with the law of “natural
power.” Appearing in the guise of the blind prophet, this
other law is forcefully “counteractive” (FA
16:251/102). Already at an early stage of Ödipus der
Tyrann, Oedipus had addressed Tiresias with the emphatic
“O König” (FA 16:111), and the prophet’s
word does indeed carry the entire weight of royalty. It should
come as no surprise, then, that, for the subject of Celan’s
poem, who toils “like that one / with Pindar,” such
counteractive interruption has become the property of a “king.”
In his poetological speech
“The Meridian,” Celan had proposed to understand the
exclamation “Long live the king!,” Lucile Desmoulins’s
last words in Georg Büchner’s Danton’s Tod,
as a tangible Gegenwort: “. . . a word against
the grain, the word which cuts the ‘string,’ which
does not bow to the ‘bystanders and old warhorses of history.’
It is an act of freedom. It is a step.”19
Such emancipatory effect is, indeed, the attribute of the caesura
in Hölderlin. In it, “the change of representation
does not appear, but the representation itself” (FA
16:250/102 [trans. modified]).20 Itself expressing nothing, neither
an intention nor its representation, the critical power of the
caesura effects no more and no less than the form of
representing. It is a “pure word” (FA 16:250/102),
according to Hölderlin, in which “nothing exists but
the condition of time or space” (FA 16:258/108
[trans. modified]).20
A “counter-word,” to use Celan’s own description,
it is an opening-up in the form of a keeping-apart, a rupture
which both differentiates and distances. Or: a disjunctive connective,
it imparts. As such, the caesura is the condition of possibility
of mediacy and offers, as Peter Fenves notes in his contribution
to this volume, “the dialectical opposite of fate, namely
freedom.” It announces “the problem of measure, or
of meter,” or in any case, “the problem of finding
the right measure when measure is no longer, or not at all, given.”
While God remains at the exact
middle of the text, centered and unmovable, the subject of Celan’s
poem moves — according to an eccentric path, therefore always
already in mediated manner — toward a Deut. Signifying
“measure,” but also “token” or “allotment,”
the word refers, more narrowly, to a coin of little or negligible
value (viz., a “tuppence”). Designating the smallest
difference conceivable, it nonetheless decides between head and
tail, gain and loss, victory and ruin — and ultimately,
of course, between life and death. In addition, in a poem forcibly
preoccupied with poetry and history, Deut obviously also
indicates an activity which, in Hölderlin, and crucially
in “Patmos,” is described as one of well elucidating
“what endures.” The verb deuten carries several
meanings, among them “to interpret,” “to indicate,”
“to announce,” and “to bring to light,”
but the word is also, more problematically, related etymologically
to zu deutsch, “to make understandable, Germanizing,
for the people, the Germans.” 21
Freedom and fate, Zäsur
and Deut: the movement traced between these two principles
describes the peculiar path of zackern. “Toiling”
with the king’s caesura — but also “plowing,”
“furrowing,” and “combing” it “through”
— and, figuratively, even “repeatedly working it over”
— the subject of Celan’s poem delineates the back-and-forth
rhythm that is the gestural blueprint of any engagement with Hölderlin’s
texts. That this undertaking should project us “into the
eccentric sphere of the dead,” as the remarks to Sophocles
has it, is only appropriate. When drastically initialized, contracted
according to the prismatic logic of crystallization that “Ich
trink Wein” seems to intimate, Celan’s two-noun Königszäsur
becomes KZ, the abbreviation for “concentration
camp” — that industry of deadly transport for which
no words, however measured, will ever account properly. Celan’s
Deut, only a syllable, barely a word, indicates a legibility-yet-to-come
and makes us aware of the equivocal perspective from which, today,
measure for measure, Hölderlin’s writings must be approached.
In the words of “Patmos”:
Vieles wäre
Zu sagen davon. (SA 2;1:167)
(Much could be
Said thereof.)
The essays in this volume were finalized in 1993-94. Only the
Bibliography and references in a few notes have since been slightly
updated.
A. F.
Berlin-Charlottenburg
November 1997
© Stanford University Press and Aris
Fioretos
| 1 |
Paul Celan, Last Poems, trans. Katharine
Washburn and Margret Guillemin (San Francisco: North Point
Press, 1986), 189. |
| 2 |
“Tübingen, Jänner,” Werke,
Tübinger Ausgabe, ed. Jürgen Wertheimer
(Frankfurt am Main: Suhrkamp), Die Niemandsrose,
ed. Heino Schmull (1996), 37. “Tübingen, Jänner,”
in Paul Celan, Poems, trans. Michael Hamburger (Manchester:
Carcanet, 1986), 177. |
| 3 |
As one typical example, see Charitas Jenny-Ebeling, “Von
Deut zu Deut: Pindar — Hölderlin — Celan,”
Neue Zürcher Zeitung (April 10-11, 1993), No.
83, 61-2. |
| 4 |
“Ansprache anläßlich der Entgegennahme
des Literaturpreises der Freien Hansestadt Bremen,”
Gesammelte Werke, 3:186. “Speech on the Occasion
of Receiving the Literature Prize of the Free Hanseatic City
of Bremen,” in Paul Celan, Collected Prose,
trans. Rosmarie Waldrop (Manchester: Carcanet, 1986), 34.
For a brief overview of this period, including references
to Hölderlin, see Jost Hermand, Geschichte der Germanistik
(Hamburg: Rowohlt, 1994), esp. 98-113. |
| 5 |
Hermand offers a diminutive list of plausible reasons for
such avoidance. See ibid., 116. |
| 6 |
At present, there are roughly 20,000 entries of secondary
literature. In “Ein Zeichen sind wir, deutungslos”.
Die Rezeption Hölderlins von ihren Anfängen bis
zu Stefan George (Stuttgart: Metzler, 1992), Henning
Bothe offers a survey of the Diskursmilieu of the
Hölderlin reception from his own time, over Nietzsche,
Haym, Zinkernagel, Lange-Eichbaum, and Dilthey, in particular,
through the George Circle. |
| 7 |
See “Zwei Gedichte von Friedrich Hölderlin,”
in Gesammelte Schriften, ed. Rolf Tiedemann et al.
(Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977), 2;1:105-26. |
| 8 |
www.uni-tuebingen.de/deutsches-seminar/hoelder/. |
| 9 |
For references, see the Select Bibliography. |
| 10 |
Friedrich Hölderlin: An Early Modern (Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1972). |
| 11 |
For these, see the Select Bibliography. |
| 12 |
Hölderlins Hymne “Der Ister”,
Gesamtausgabe (Frankfurt am Main: Klostermann, 1984), volume
53. Martin Heidegger, Hölderlin’s Hymn
“The Ister”, trans. William McNeill and
Julia Davis (Bloomington: Indiana University Press, 1996). |
| 13 |
See FA 13 and 14, as well as “The Deaths of Empedocles,”
in Andrzej Warminski, Readings in Interpretation: Hölderlin,
Hegel, Heidegger (Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1987), 11-17. |
| 14 |
The claim was made by Bettina von Arnim. See Die Günderode,
ed. Elisabeth Bronfen (München: Matthes & Seitz 1982),
224-28. |
| 15 |
Celan has the unusual verb zackern from a letter
reproduced by von Pigenot and Seebaß in their edition.
On July 11, 1805, Gerning van Knebel, Court Counsellor in
Homburg, writes: “Hölderlin, who is always half-mad,
also toils [zackert] with Pindar.” See Sämtliche
Werke (Berlin: Propyläen, 1923), 6:373. Cf. Bernhard
Böschenstein, “Hölderlin und Celan,”
Hölderlin-Jahrbuch 23 (1982-83), 147. |
| 16 |
Gesammelte Werke, ed. Beda Allemann et al. (Frankfurt
am Main: Suhrkamp, 1983), 108. |
| 17 |
Cf. Jenny-Ebeling, “Von Deut zu Deut,” referred
to in note 3 above. Although Jenny-Ebeling’s interpretation
remains vague on certain key issues, such as the relationship
between the poem’s formal structure and its anticipation
of the act through which it is made hermeneutically available
(crucially concentrated in the monosyllabic Deut), it is nonetheless
the first serious attempt to come to terms with the tension
between formal and historical structures of signification
in Celan’s poem. In turns illuminating and suggestive,
Böschenstein’s and Manger’s essays —
hitherto the only two extended readings of “Ich trink
Wein” — remain resolutely thematic in their orientation.
For Böschenstein, see his “Hölderlin und Celan,”
referred to in note 15; for Klaus Manger, see “Die Königszäsur.
Zu Hölderlins Gegenwart in Celans Gedicht,” Hölderlin-Jahrbuch
23 (1982-93), 156-65. |
| 18 |
The English translation is taken from Friedrich Hölderlin,
Essays and Letters on Theory, intro. and trans. Thomas
Pfau (Albany: State University of New York Press, 1988), 102.
Further references to this edition will appear in the main
body of the text, after references to the German original. |
| 19 |
“Der Meridian. Rede anläßlich der Verleihung
des Georg-Büchner-Preises Darmstadt, am 22. Oktober 1960,”
Gesammelte Werke, 3:189. “The Meridian: Speech
On the Occasion of Receiving the Georg Büchner Prize,
Darmstadt, October 22, 1960,” Collected Prose,
40. |
| 20 |
Entirely precise, Hölderlin’s use of the disjunctive
connective “or” indicates the condition of spatio-temporal
conditions: without it, neither the possibility of time nor
that of space would be given. As a differing and deferring
oder, the caesura is this setting-free of their possibility.
For an extended meditation concerning such an ultra-transcendental
condition, see Werner Hamacher, “Ou, séance,
touch de Nancy, ici,” Paragraph 16, 2 (1993), 216-31
(part 1); and 17, 2 (1994), 103-19 (part 2). |
| 21 |
Cf. Warminski, “‘Patmos’: The Senses of
Interpretation,” Readings in Interpretation,
esp. 74-6. For the etymology, see Grimm, Wörterbuch (Leipzig:
Hirzel, 1854), 2:1038 (also quoted by Warminski). There is,
of course, a vaste scholarly literature devoted to Hölderlin’s
“Patmos”-hymn, not to mention the question of
the status of interpretation in it, as well as in his oeuvre
in general.To give just one example, explicitly devoted to
the Biblical allusion, contained in Hölderlin’s
poem, to 2 Cor 3:4-8: Alice A. Kuzniar, “Hölderlin,”
in Delayed Endings: Nonclosure in Novalis and Hölderlin
(Athens: University of Georgia Press, 1987), 133-90. |
|
|