
Ein Kritiker ist ein Leser, der wiederkäut.
— Friedrich Schlegel
In late March 1970, less than a month before he died, Paul Celan
met with friends and acquaintances, among them Martin Heidegger,
at Gerhart Baumann’s home in Freiburg. According to Baumann’s
account, Celan was presented with a recently published essay which
juxtaposed his poetry with that of Mallarmé. After having
read it, he turned to his host “in an agitated state of
mind”; “What offended him,” Baumann observes,
“what had called forth his vehement rejection, was the comparing
juxtaposition. Celan opposed any attempt at comparison and insisted
on the incomparable.” 1
The role of Celan’s
poetry in postwar literature has received ample attention. Surely
one of the most rapidly growing secondary literatures, Celan scholarship
recognized early the centrality of his work for an understanding
of the position of poetry in a period of particularly distressed
self-examination. Few oeuvres in modern German can have
received as subtly detailed or as philologically thorough attention
as that of Celan — for that matter, few in any other language,
either. During his short lifetime (Celan would have turned fifty
in the year of his death) dissertations had already been produced;
a great deal of scholarly work promulgated in the form of papers,
essays, and seminars; and critical differences of opinion articulated
in that particularly implacable manner characteristic of academic
discourse. By now, Celan scholarship has a Jahrbuch,
colloquia are arranged frequently, and a five volume edition of
Celan’s more or less finalized work is currently being replaced
by a text-critical edition of his complete writings. Hardly surprisingly,
the differences of opinion, too, have graduated into minor Streite
der Fakultäten.
Yet even today, when the awareness of Celan’s crucial position
in contemporary poetry and poetics may appear in greater evidence
than ever before, there are few attempts made to read the way
in which his writing insists on its incomparability. Studies of
Celan in the context of the literature of the Holocaust are certainly
numerous, as are studies orienting themselves in his work by means
of biographical coordinates; the attempt to understand Celan as
the last representative of a tradition in German letters running
from Hölderlin through Rilke has been made over and over,
albeit with varying success, as has the endeavor to interpret
his poetics with reference to the ideas of thinkers as diverse
as Adorno and Freud, Buber and Habermas, Benjamin and Heidegger.
A structurally defining component of these endeavors is, of course,
comparison, and one would certainly be hard pressed to argue that
an understanding of Celan can be dissociated completely from that
principle.
Nonetheless it may be claimed
that if Celan’s poetry is not analyzed with regard to the
particular way in which it articulates the relation between literature
and its other — or, put differently, between language and
reference — attempts to read his poetry would run the risk
of neutralizing it by introducing categories such as “the
Hölderlinian tradition,” “hermeticism,”
or “poetry after Auschwitz.” These categories are
as necessary as they are legitimate; furthermore, and with justification,
they point to contexts in which Celan’s oeuvre
must, at least initially, be situated. These contexts, which become
available only by means of comparison, would then open spaces
in which the singularity of Celan’s poetry could resonate
as that which would have no counterpart.
One may ask, however, to what
extent contexts can be read and still remain contexts, and also
in what measure such categories do not domesticate what is essentially
other. Indisputably, Celan’s highly charged poems refer
to conditions, situations, and events of tormenting importance,
as necessary as they are difficult to address. When he invokes
the cesura, for example, Celan (who was surely aware of the term’s
theoretical implications in Hölderlin and Benjamin) may also
be using a term from metrics as a designation for that which has
been named the Holocaust. “Ich trink Wein” (“I
Drink Wine”), a poem partly about Hölderlin collected
in the posthumous 1976 volume Zeitgehöft, speaks
of one instance of such a cesura, more precisely of the “king’s
cesura.”2 When
drastically initialized, Celan’s two-noun “Königszäsur”
becomes KZ, the abbreviation for “concentration
camp” — itself a concentrated name for that which
remains incomparable.
But if a significant part
of Celan’s poetry concerns the necessity of finding words
for grave historical circumstances, a crucial part of what is
at stake in it pertains to the difficulty of doing so. His texts,
that is, are not only made up of references to important
historical events, but are also about the possibility
of such reference. As such, they reflect on how language relates
to the necessity of referring to something other than itself,
and thus on the indispensability of an aspect of it about which
it cannot provide knowledge.
Insofar as they reflect upon
the medium in which they are articulated, Celan’s texts
also present a language acutely at odds with itself. In greater
measure than most other poetry, then, Celan’s demands to
be read with particular attention to textual details, but also
with regard to those components of the poem which may not be verbal,
but which nonetheless participate in its manner of making a difference.
The contraction of a word may prove to offer unexpected possibilities
of meaning here, an anagram to contain an oblique commentary to
what is thematized in a poem, and a quotation turn out to be the
nucleus in a drama of vital historical significance. In the case
of Celan, old categories of understanding demand to be reconsidered,
abandoned, or resharpened, and the “punctuation mark”
— a “Satzzeichen” which in the 1967 Atemwende
poem “Solve” characteristically stands for
| |
. . . den unzähligen zu
nennenden un-
aussprechlichen
Namen aus-
einandergeflohenen, ge-
borgenen
Schrift . . . (GW, II, 82)
(. . . the sequestered writ that
has dis-
persed
into the
countless, un-
utterable,
to be uttered
names . . .) (P, 257)
|
- may also be that particular sign attesting to why the
distinction between the poetic text considered as the representation
of spoken language and its definition as a written construction
is so crucial in his poetry.
While they often engage in comparisons as necessary as they may
be insufficient, the essays collected in this volume emphasize
various facets of that which eludes comparison in Celan. Some
underscore the way in which his poetry engages in and relates
to contemporary philosophy, especially as articulated by Heidegger
(Pöggeler, Schmidt, and Lacoue-Labarthe); some stress the
poetics of singularity as well as of alterity which emerges from
Celan’s prize addresses in Bremen and Darmstadt but also
from his actual poetic production (Derrida, Fynsk, Golb, and Hamacher);
while others pursue the problematization of interpretability and
history in his works (Olsson, Frey, and Fioretos) or discuss Celan’s
radicalization of the work of the translator (Frey, Pepper, and
Olschner).
Several of the essays ask
how interpretation can be conceived of as an activity already
taken into account by Celan’s writing; some address the
effects arising from this complication; and others ask what the
implications of Celan’s poetics are for a theorization of
the relationship between literature, history, and philosophy.
In various ways, however, the essays all address the central question
of how Celan may be read today and what is involved in such a
reading — not least for an understanding of the position
of contemporary criticism. This pursuit involves the far from
trivial suggestion that poems remain “en route,”
as Celan puts it in his Bremen prize address: “they are
headed toward. / Toward what? Toward something open, inhabitable,
an approachable you, perhaps, an approachable reality” (GW,
III, 186 / CP, 35).
The articulation of such a
critical “toward” is at stake in Celan’s poetry
as well as in the reading of it. In large part, then, the following
essays are critical in a double sense: they demonstrate an awareness
of the intersection of language and reference (the apostrophic
“you” being the figure par excellence of
reference) operative not only in Celan’s poems themselves,
but also articulating the relationship between his poetry and
the analysis of it; moreover, they are critical because they may
serve as a ground for subsequent readings.
Containing translations of
already published texts as well as original contributions, the
volume’s ambition is to bring independent but interrelated
studies of Celan’s poetry into a critical constellation.
The particular desire of this ambition may be understood as an
aim to provide an occasion to examine and pursue the literary,
philosophical, and historical implications of an instance of poetic
activity which so far has received relatively scant attention
in the Anglo-American academy. Despite continuous scholarship
on the Continent, Celan’s poetry remains less often discussed
in the English-speaking world, where his influence has been primarily
on poets and writers. For a long time, and for many reasons, it
could not have been otherwise. Celan’s texts are of a density
and linguistic inventiveness that can only be converted in acts
of translation as faithful as they are betraying: faithful in
that particular meaning must be conveyed in the act of linguistic
transfer; betraying in that this act, by virtue of being a transfer
from one signifying system to another, necessarily fails to convey
the internal tensions between the various idioms constituting
the original. 3
The difficulties of translation,
however, do not amount to the sole cause of the lack of a widespread
critical Celan reception in the Anglo-American world, one which
moves beyond the scholarly article or conference paper.4
Paradoxically, though perhaps not altogether surprisingly, it
was not until Celan had been received critically in France that
his poetry began to make its way into the Anglo-American academy.
This detour is probably due to the orientation of contemporary
theory towards French philosophy and its relationship
to the German tradition.5
Thus some of the volume’s contributions, notably those by
Derrida and Lacoue-Labarthe, provide examples of the reception
of Celan in France, his country of adoption (other examples of
this reception, such as those of Blanchot and Levinas, can be
found in English translation elsewhere, whereas yet others, such
as those of Martine Broda and Jean Greisch, still await translation).
Other contributions contained in the volume, by Pöggeler
and Frey, for instance, offer instances of the on-going scholarship
in German, Celan’s native as much as adopted tongue; while
the essays of Hamacher and Olschner, for example, are written
at the intersection of Continental and Anglo-American academic
pursuits.
There were, of course, early
and incisive attempts to introduce Celan into the English-speaking
world of letters — notably by Jerry Glenn and James K. Lyon.6
Since then, many essays have been produced on his poetry, among
which those by John Felstiner, Rainer Nägele, Elizabeth Petuchowski,
Howard Stern, and Shira Wolosky stand out as of particular interest.7
Notwithstanding this important work, however, a thorough reception
of Celan in the Anglo-American world still remains a matter for
the future. By juxtaposing some of the most attentive readings
of Celan by foreign scholars with new essays by their English-speaking
colleagues, it is the tacit desire of the present volume to provide
indices toward such a future.
In a sense, translation is the art of loss — as for Celan,
an accomplished translator, all poetry must exist in relation
to loss. In his Bremen address, speaking of the place from which
he has come (a “place” as much a topos in
literature as a place localizable in any geography), Celan says
of this relation:
| | Only this one thing remained reachable, close
and un-lost amid all losses: language.
Yes, it, language, remained
un-lost, in spite of everything. But it had to go through
its own lack of answers, through terrifying silence, through
the thousand darknesses of murderous speech. It went through
and gave no words for what was happening; but went through
it. Went through and could surface again, “enriched”
by it all. (GW, III, 185-86 / CP, 34 [trans.
modified])
|
This sarcastically twisted “enrichment,” with its
deadly deepening of verbal meaning, stands in close proximity
to memory in Celan. In the “Meridian,” he explicitly
approaches the way in which linguistic density is linked to memory,
especially to what is termed — by way of Benjamin —
“eingedenk sein,” when speaking of “a kind of
concentration mindful of all our dates [eine aller unserer
Daten eingedenk bleibende Konzentration]” (GW,
III, 198 / CP, 50). This highly charged “concentration”
relates to the notion of reading (Lesen) at work in Celan’s
poetry, often understood etymologically (as “plucking”
or “gathering”) and at once close to and decisively
different from, for example, that found in Heidegger.
The difference articulating
such comparison — a comparison hardly arbitrary in the sense
that, besides Benjamin, Heidegger and Celan must be considered
the most insistent advocati lectionis in twentieth-century
German thought about language — may be illuminated by a
passage from a letter which Heidegger wrote to Emil Staiger in
December 28, 1950. “But to read,” he adds in a postscript
to the letter, “what else is that than to gather [sammeln]:
to collect oneself in focusing on the unspoken in what is spoken
[sich versammeln in der Sammlung auf das Ungesprochene im
Gesprochenen]?” 8
In the case of Celan’s poetry — for which dispersal,
as “Solve” indicates, is a central category, and for
which any “gathering” must remain a profoundly problematic
activity — reading necessitates not so much a “focusing
on the unspoken in what is spoken” as a double-edged concentration
on that which remains strictly unspeakable. This unspeakability,
expressionless as the cesura in Hölderlin, “unutterable”
as the “countless . . . names” in “Solve,”
could be argued to be the marker of what, finally, lacks comparison
in Celan.
The impossibility of naming
the incomparable — the Bremen address can only describe
it as that which happened (das, was geschah) —
is an impossibility the effects of which demand reading. For even
if incomparability may elude conceptualization — and what
is a concept if it does not erase, in the name of generality,
the singularity of that which cannot be compared? 9-
it still remains possible to address it critically. Thus while
resisting appropriation in a positivistic vocabulary, incomparability
may nonetheless be described and theorized in terms of the effects
it produces in a given act of reception. The engagement in such
acts of reading describes the collected effort of the essays included
in this volume.
“No work of art claims
that it is incomparable,” Peter Szondi remarks in his treatise
on “philological cognition,” since “this would
be claimed, in any event, only by the artist or the critic.”
Yet, he argues, “it demands that it simply not be compared.”
This demand — more a speech act than a statement of cognition,
thus duly on the order of the work of art rather than on that
of the author or interpreter — is also the imperative to
read Celan.10 “The
art of reading slowly,” as Roman Jakobson is said to have
remarked, 11 philology
may be a particularly instructive practice of tracing patiently
that which comes to pass in a given wording. As Celan’s
“Give the Word” puts it with characteristic simplicity,
what it recognizes as occuring may be the coming of a man: “Es
kommt ein Mensch” (GW, II, 93 / P, 265).
One particular trace of these words may be traced back to one
of Hölderlin’s late hymns, entitled “Der Einzige”
and explicitly concerned with a “man.” In the third
version of “The Only One,” it is said that “a
trace of a word nonetheless remains, however, which a man perceives.
The place, though, was the desert”:
| |
. . . Es bleibt aber eine Spur
Doch eines Wortes; die ein Mann erhascht. Der Ort war aber
Die Wüste . . . 12
|
This “trace of a word,” of which Celan’s words,
in their turn, may well be a trace, is itself a trace of another
word: it refers to Matthew 4,4, where Christ (the “only
one” of the poem’s title) is tried after having spent
forty days fasting in the desert. He is asked to convert stones
into bread; given the limitations of the language of man, however,
a language in which words may do a great deal but can hardly transform
themselves into the bread of which the Bible speaks, Christ answers
by referring to some words in Deuter 8,3 — which in their
turn are traces of those in Exodus 16,15, where God made bread
fall from heaven. In Hölderlin, then, to “remain”
(bleiben) within those “limits drawn by language”
mentioned in the “Meridian” (GW, III, 197
/ CP, 49) is necessarily to refer to other traces of
words. Given the inability of an arbitrary system of signifiers
to become their signifieds, language will never provide man with
food for thought in the way bread can, but will always only remain
traces of traces of traces . . .
As has been pointed out, the
particular “trace of a word” in “The Only One”
is not only available as a chain of signifying regression into
an ever-deeper textual anteriority, but also materially as its
own turning-into-trace: the Wort of which the poem speaks
disperses in the movement of the text’s articulation and
becomes itself a trace at the very place of dispersal: in that
“Wüste” which is its “Ort.”13
In effect, the “place” at which the vestiges of the
word are “perceived” proves to be the desert in question:
the poem’s “word” turns into a “trace,”
and its text amounts to the very topos of this dispersal.
In the passage suggesting
that the poem remains aware of the “limits drawn by language,”
the “Meridian” also speaks of an attention to “the
possibilities it opens” (GW, III, 197 / CP,
49). Poetry, then, is defined equally by the limitations of language
rather than those of bread, as by the possibilities of something
yet to come — the promise of “an approachable reality,”
but thus necessarily also of perhaps more sinister things. Indeed,
the “word” of Hölderlin is itself only in the
passage between that to which it no longer amounts (word) and
that which it becomes (trace). In order to survive as the trace
of itself, this Wort must waste itself semantically and
become that Wüste which is the Ort for
such a devastating event. The traces of this movement —
W . . . ort - become the remnants in a “desert”
in which the language of man will never provide any sustenance
other than a meaning that runs the risk of always being further
dispersed, an erring without semantic stability.
Celan’s late poem “Mit
den Sackgassen” (“To Speak With”), contained
in the 1971 Schneepart, mentions such an “expatriate
/ meaning” (“expatriierten / Bedeutung”) and
suggests:
| |
dieses
Brot kauen, mit
Schreibzähnen. (GW, II, 358)
(to chew
this bread, with
writing teeth.) (, 119)
|
In a text characterized by linguistic terseness, the “bread”
in question is that white, unwritten material which, in the form
of a blank space, precedes the final stanza of the poem and which
can never be assimilated into understanding. To chew it with “writing
teeth” may be to take part in this bread in an act of receptive
activity, yet without ever being able to digest it comprehensively.
It is a bread that no act of reading while writing, however sharp
its teeth, can capture or swallow except by transcribing it into
something else. As in the case of that “inedible writing”
mentioned in a late fragment of Hölderlin’s “Patmos,”
14 Celan’s
poetry demands to be read with greatest care and attention, in
a process also aware of those constitutive elements of otherness
which may not be assimilable or turned into meaning.
The most accurate mode of
reception of this poetry is that of commemoration or eingedenk
bleiben, in which reading quite literally is what remains.
Such bleiben may well require a “connoisseurship
of the ‘word’“ similar to the one heralded by
Nietzsche, for whom philology had “nothing but delicate,
continuous work to do and achieves nothing if it does not achieve
it lento.”15
Elsewhere, in conjunction with this particular “art of reading,”
Nietzsche explicitly demands “something that has been unlearned
most thoroughly nowadays . . . : rumination.”16
But if the fourfold art of explication required by classical hermeneutics
is troped here on the four bellies of a cow, and if the experience
of “modernity” remains one of the important categories
in any understanding of Celan (pace Nietzsche), it is
probably the patient Wiederkauen uniting these forms
of “digestion” which describes most adequately the
proper activity of reading his poems.
What remains incomparable,
today, in Celan’s poetry, are its traces of words —
its remnants of expatriated meaning — which can never be
assimilated successfully in the “rumination” of any
interpretation. Here, the poem may be both “word spew”
(“Wortaufschüttung” [GW, II, 19]) and
an “unmouthed lip” (“Entmündigte Lippe”
[GW, II, 36]). Faced with this sort of music, in which
a “singable remnant” (“Singbarer Rest”
[GW, II, 36]) will always be left over, reading must
amount to a concentration mindful of those singular dates which
also mark the poem’s unique contusions. Yet by trying “to
make the wound legible,” as Celan’s friend and colleague
Nelly Sachs suggested in a late poem, 17
reading also amounts to a precarious activity in which traumas
of memory are converted into meaning, traces transformed into
words of exegesis. Thus, as is indicated by the poem providing
the title of this volume, “Dein vom Wachen,” the fate
of reading may also be to understand at the expense of inflicting
pain once more — albeit hermeneutically, by way of transcription;
to read to the quick as well as to carry across “the wound-read”:
| |
sie setzt
Wundgelesenes über. 18
|
Exploring the tension between über-setzen with
separable prefix, “to take across,” and übersetzen
with unseparable prefix, “to translate,” Celan’s
poem speaks of carrying through and across that which has been
read to the quick. The wound mentioned — one inflicted by
reading, it would seem — is the wound of language. During
the twenty-five years Celan wrote in German, this wound both healed
and deepened. Yet to say that it is readable may prove problematic,
as Derrida points out in his contribution to this volume, “for
it is also unreadable, and this is why it wears out reading to
the very marrow.” “But,” he adds, the wound
“belongs to the experience of reading . . . even . . . to
that of translation, for the setzt . . . über, which
could not be translated by ‘translates’ under any
circumstances, also passes over this grammatical impossibility
to beckon toward the translation of this reading-wound, passing
over the border to the other side, the side of the other.”
The particular cognition brought about by the otherness of Celan’s
poetry is tantamount to an experience of that which is incomparably
present in its reading. To address it critically is to disregard
that for which one wants this otherness to pass in the name of
letting that pass which is bound to occur in it. “Philological
cognition,” then, may also imply an attention to the necessary
incomparability of the other, or an ethics of reading. As the
“Meridian” says about the apostrophized “you,”
“come about by dint of being named and addressed”:
it “brings its otherness into the present . . . [In] this
immediacy and proximity it gives voice to what is most its, the
other’s, own: its time” (GW, III, 198-99
/ CP, 50 [trans. modified]).
The traces making up Celan’s words remain to be
addressed. In the engagement of this critical address, in the
promise of this “toward,” his poetry may be given
time and voice — its incomparable time, its incomparable
voice.
A.F.
New Haven, Connecticut
May 1, 1990
© The Johns Hopkins University Press and Aris Fioretos
| 1 |
Erinnerungen an Paul Celan (Frankfurt
am Main: Suhrkamp, 1986), 84. The essay referred to was Gerhard
Neumann, “Die ‘absolute’ Metapher. Ein Abgrenzungsversuch
am Beispiel Stéphane Mallarmés und Paul Celans,”
in Poetica (Amsterdam) 1-2, III (1970), 188-225. |
| 2 |
GW, III, 108 / LP, 189. For readings, see Bernhard Böschenstein,
“Hölderlin und Celan,” in Hölderlin-Jahrbuch
XXIII (1982-83), 147-55; and Klaus Manger, “Die
Königszäsur. Zu Hölderlins Gegenwart in Celans
Gedicht,” in Hölderlin-Jahrbuch XXIII
(1982-83), 156-65. |
| 3 |
The first larger pieces of translation into English appeared
within a year or so after Celan’s death. Yet despite
this initial introduction, the sensitivity of which to verbal
idiosyncracies remains impressive, it was not until the mid-eighties
that Celan was translated more extensively into English. For
references, see the Selected Bibliography. |
| 4 |
At present, there is only one published secondary study
of his poetry in English (Jerry Glenn’s slim volume,
which appeared twenty years ago) and a collection of essays
in which several of the contributions are in English (the
procedings of a conference at the University of Washington,
Seattle, edited by Amy D. Colin). See Paul Celan
(New York: Twayne, 1973); and Argumentum e silentio
(Berlin, New York: de Gruyter, 1987). Monographs by John
Felstiner (on Celan and translation) and Joel Golb (on
Celan and tradition) are currently underway, however, as is
a collection of essays edited by Haskell M. Block. In addition,
a study by Amy D. Colin on Celan and Surrealism is to be published
shortly. |
| 5 |
The special issue on “Translating Tradition: Paul
Celan in France,” published a few years ago by Acts
( 8/9 [1988]), may serve as an indicative example. |
| 6 |
See, e.g., Jerry Glenn, “Celan’s Transformation
of Benn’s Südwort: An Interpretation of
the Poem ‘Sprachgitter,’“ in German
Life and Letters 1, XXI (1967), 11-17; James K. Lyon,
“Paul Celan’s Language of Stone: The Geology of
the Poetic Landscape,” in Colloquia Germanica
3-4, VIII (1974), 298-317; and the special Celan issue of
Studies in Twentieth Century Literature 1,
VIII (1983), edited by Lyon. For further references, see the
Selected Bibliography. |
| 7 |
See, e.g., John Felstiner, “Paul Celan in Translation:
‘Du sei wie du,’“ in Studies in Twentieth
Century Literature, 91-100, “Kafka and the Golem:
Translating Paul Celan,” in Prooftexts 2, VI
(1986), 172-83, “Mother Tongue, Holy Tongue: On Translating
and Not Translating Paul Celan,” in Comparative
Literature 2, XXXVIII (1986), 113-36, and “‘Ziv,
That Light’: Translation and Tradition in Paul Celan,”
in New Literary History 3, XVIII (1987), 611-63;
Rainer Nägele, “Paul Celan: Configurations of Freud,”
in Reading After Freud: Essays on Goethe, Hölderlin,
Habermas, Nietzsche, Brecht, Celan, and Freud (New York:
Columbia University Press, 1987), 135-68; Elizabeth Petuchowski,
“A New Approach to Paul Celan’s ‘Argumentum
e silentio,’“ in Deutsche Vierteljahrsschrift
für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 1,
LII (1978), 111-36, and “Bilingual and Multilingual
Wortspiele in the Poetry of Paul Celan,” in
Deutsche Vierteljahrsschrift für Literaturwissenschaft
und Geistesgeschichte 4, LII (1978), 635-51; Howard Stern,
“Verbal Mimesis: The Case of ‘Die Winzer,’“
in Studies in Twentieh-Century Literature 1, VIII (1983),
23-39; and Shira Wolosky, “Paul Celan’s Linguistic
Mysticism,” in Studies in Twentieth Century Literature
2, X (1986), 191-211, and “Mystical Language and
Mystical Silence in Paul Celan’s ‘Dein Hinübersein,’“
in Argumentum e silentio, 364-74. For further references,
see the Selected Bibliography. |
| 8 |
“Ein Briefwechsel mit Martin Heidegger,” in
Emil Staiger, Die Kunst der Interpretation der Kunst.
Studien zur deutschen Literaturgeschichte (Zürich:
Atlantis, 1955), 48. Martin Heidegger, “An Exchange
of Letters between Staiger and Heidegger,” trans. Beryl
Lang and Christine Ebel, in PMLA 3, CV (1990), 426
(trans. modified). |
| 9 |
“Über philologische Erkenntnis,” in Schriften,
ed. Wolfgang Fietkau (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1978),
vol. I, 276. “On Textual Understanding,” in Peter
Szondi, On Textual Understanding and Other Essays,
trans. Harvey Mendelsohn, Foreword by Michael Hays (Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1986), 14. |
| 10 |
For a personal assessment of Celan and the imperative, see
Esther Beatrice Cameron, “Paul Celan, Dichter des Imperativs.
Ein Brief,” in Bulletin des Leo Baeck Instituts
LIX (1981), 55-91. |
| 11 |
Cf. Calvert Watkins, “What Is Philology?,” in
Comparative Literature Studies, 1, XXVII (1990),
25. |
| 12 |
Sämtliche Werke, Große Stuttgarter Ausgabe,
ed. Friedrich Beissner (Stuttgart: Kolhammer, 1951), vol.
II:1, 163. |
| 13 |
Cf. Hans-Jost Frey, “Textrevision bei Hölderlin,”
in Der unendliche Text (Frankfurt am Main: Suhrkamp,
1990), 104-05, to whom this discussion is indebted. |
| 14 |
Sämtliche Werke, vol. II;1, 185. For a study
in light of this topos in Hölderlin, see Rainer Nägele,
Text, Geschichte und Subjektivität in Hölderlins
Dichtung. “Uneßbarer Schrift gleich”
(Stuttgart: Metzler, 1985). |
| 15 |
“Vorrede,” Morgenröte, in Friedrich
Nietzsche, Werke. ed. Karl Schlechta (Frankfurt am Main, Berlin,
Wien: Ullstein, 1981), vol. II, 16. “Preface,”
in Friedrich Nietzsche, Daybreak: Thoughts on the Prejudices
of Morality, trans. R. J. Hollingdale (Cambridge: Cambridge
University Press, 1982), 3. |
| 16 |
“Vorrede,” Zur Genealogie der Moral,
in Werke, vol. III, 216. “Preface,” in Friedrich
Nietzsche, On the Genealogy of Morals, trans. Walter
Kaufmann (New York: Vintage, 1967), 23. |
| 17 |
“Immer wieder neue Sintflut,” in Nelly Sachs,
Suche nach Lebenden (Frankfurt am Main: Suhrkamp,
1971), 37. “New Flood Again and Again,” in Nelly
Sachs, O The Chimneys, trans. Michael Hamburger (New
York: Farrar, Straus, and Giroux, 1967), 265 (trans. modified). |
| 18 |
GW, II, 24. In the Lynch-Jankowsky
translation, the poem reads: |
| |
YOUR WAKING’S BUCK DREAM.
With the word trace, screw-
shaped, carved
twelve times
into its horn.
The last stab that it makes.
The ferry, poling
up through the
vertical, narrow
day-cleft:
it carries across
the wound-read.) (65, 56 [trans. modified])
|
|
| |
|
|
|